似乎中介总是给人没有技术含量,倒买倒卖,从客户那边收300给兼职100,自己弄走了200块,旱涝保收。今天小编不吐槽,只谈什么样的翻译中介值得珍惜,什么样的中介让我们从一个没有经验的小翻译变成某一特定领域的翻译高手。
1、 中介给我们提供培训了吗?据我了解,一些业内比较知名的翻译公司都会对其兼职译者进行无偿的计算机辅助翻译软件的培训,比如 Trados, Wordfast 或 Across等,这些还算比较常见,在欧洲或北美,可能不同的翻译公司就会有不同的翻译辅助工具。因此,在翻译项目的分包过程就需要所谓的“中介”具备一定的学习能力才能有机会不断的从客户那边获取订单,也同时需要具备一定的培训能力对自己的专职或者兼职团队进行工具的培训,以便进行大规模翻译作业。第一点,您所服务的中介给你们提供培训了吗?当然,像小编的51找翻译直接无偿创建群,培训自己的粉丝,这种的确算少见,再次说下群号:315369314
2、 中介发包的文件结构是否够专业?作为兼职翻译,经常面临的是跨领域的翻译工作,即便是一个领域内,也经常有很多原文的表达逻辑需要推敲,可能在翻译的过程中,一句话可能就会难倒英雄汉。这就很需要发包方提供足够的参考,小编接触过比较专业的文件结构是:
(1) TM(过往译文记忆库,或与原稿相同领域的记忆库)
(2) 参考文件,如原稿PDF或终端客户的网址(可能附图,便于理解),因为假如源文件转换成 ttx 文件或其他格式的话,译者在翻译的过程容易缺少上下文的相关背景,翻译出来的结果可能与实际大相近庭。
(3) 术语表,一份好的术语表是塑造好译文的基础,非常重要。发包方是否要求译者在翻译的过程提取新的术语?假如有这样的要求,可能有不少译者认为这是在额外增加翻译负担,其实,付出终有回报,这样的提取过程,同样是译者自身积累语料库的一次良机。
3、 中介方是否会对你提交的译文进行反馈?反馈是否是很多译者很排斥的一件事情呢?我个人觉得优秀的中介应该是一个可以不断对译者提交的译文进行再修正的机构。在这样的过程中,译者也可以从一次次的反馈不断纠正自己经常犯的错误,解决在译文中是是而非无法把握的表达。以小编的体验而言,反馈不仅不应该排斥,还应该努力去拥抱反馈,好的反馈就像是一面翻译错误照妖镜,很多国际上比较优秀的翻译机构的反馈通常会列出原文,原译文,修正译文,错误原因是什么,错误等级如何等信息。或许有的机构以反馈作为扣钱的手段,个人认为,优秀的中介假如提出扣钱,其实并非其本意,最终还是希望译者下次能够尽力避免低级错误,使其所提交的译文能够更接近成品。
4、 是否签订兼职翻译合作协议?中国人普遍缺乏契约精神,不签合同办事的情况常有。一家优质的中介肯定会跟你签订兼职翻译合作协议,规定了具体的责任,义务,付款周期等,或许付款周期可能是30天或50天,但是肯定准时支付。
5、 针对口译而言,是否在项目开始前提供参考?曾经接过一场同传设备租赁 的工作,我们并不提供同传译员。那天晚上已经11点多了,主办方是一家会展公司,第二天就要开会,居然还没落实好译员,正在拼命的找自己手机上的同传译员信息。真牛,这种毫无准备的会议不知道哪位大神可以去接,当然,现在的同传也不知道可以翻译百分之多少?质量也永远是个迷?有的会议真有人听吗?或许译员可以任性一点,爱如何翻译就如何翻译?假如按照其他优秀中介的做法,比如曾经接过诺华的几场同传翻译项目的安排工作,发包方很早就确认了演讲ppt,即便有临时更新也随时发送给我们,单单遴选译者简历也花费了不少时间,最后还要面试,面试完紧接着就试全流程的准备工作。而这个项目则是提前一个多月就确认了。
简单写几点,大家不妨看看,便于对今后希望从事的工作多一份了解,有不清楚的地方@“51找翻译” 新浪微博,我们网上联系。
2014年12月9日星期二
旁观者
51找翻译
网友评论