今天在刷朋友圈的时候,看到一名健身教练在他的领舞视频上发的这句话,还配了英文,energy saving,men ci solid in!瞬间蒙圈,一直以为我才是我的朋友圈里最有学问的人,没想到这位四肢发达,头脑也不简单啊!
且看这句话,对我来说是双重考验啊,英文不明白,汉语也不太懂啊,怎么办,还是先从汉语入手,求助万能的度娘。度娘给力,这句话出自陶渊明的一首诗,诗名叫《读山海经》第十首,全文是这样的:精卫衔微木,将以填沧海。刑天舞干戚,猛志固常在。同物既无虑,化去不复悔。徒设在昔心,良辰讵可待。刑天舞干戚,猛志固常在说的是山海经里的一个神话,远古时代,炎帝黄帝争锋,炎帝输了,刑天是炎帝的手下,咽不下这口气啊,就去找黄帝拼命,结果让黄帝把他脑袋削下来了,埋在了常羊山下,刑天气性大啊,大到什么程度呢,脑袋没了,把双乳变成双眼,肚脐变成嘴,还挥舞着斧头和盾,哪怕看不见敌人还打,就是个不服输!
看完这段解释,对这句话明白了个大概,意思是这名教练就是不服输,不管发生了什么,他都会领舞跳下去!佩服佩服啊!
再看看这句英文,energy是能量的意思,saving按字面意思是节省的意思,men ci看来是猛志的意思了,solid查了是固定的意思!哎,按我这四级水平,怎么也翻译不到刑天舞干戚,猛志固常在这句话上,还是请教一下我那毕业后一直当英语老师的舍友们吧!于是,汉语删掉,把英语给她们发了过去。
意想不到的事情发生了,关于这句话的翻译竟然被转到了菜上面去,哈哈哈哈哈哈,没错,而且是关乎硬菜和素菜的讨论,因为她们把men ci彻底翻成了猛吃!群里乱套了,瞬间各个吃货露出了真面目,温文尔雅的淑女们大喇喇地端起了碗筷。
ohmygod,我这四级真是没法跟她们这八级比呀!后来按我的四级标准翻译一下,是不是这句话也可翻译为,矢志不渝!既简单又干练,还通俗易懂,哈哈哈哈,我现在确定了,除了那个教练,我还是我的朋友圈里最有才的。
网友评论