在越来越浓的秋色里,让我们一起读读这九首美丽而深情外国诗吧。或许某些句子,某种意境,只要看到,就莫名地爱了,这是诗在浸润我们的灵魂。今天把它们放在这儿,是分享,也是记录,分享远渡重洋的诗情,记录那些读诗的青春。
1.当你老了(爱尔兰/叶芝)
当你老了,青丝染上霜斑;
当你睡意沉沉,倦坐炉边。
请取下这本诗集,慢慢阅读,
回想你过去柔和的眼眸及幽暖的影子。
多少人爱你青春欢畅的时辰,
以真心或假意恋着你美丽的容颜。
只有一人深深地爱着你圣洁的灵魂,
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹。
当你在温暖的炉旁低下头,
凄然地诉说爱情怎样溜走。
在头顶的山峦上它缓缓地踱着步子,
然后把脸庞藏在群星里头。
应该说正是这首诗,把我带入了读外国诗的岁月。作者以如此细腻的笔法,像讲故事一样,娓娓道出光阴的流淌、爱情的忠贞以及人世的温暖。
在我们还年轻的时候,我们很少去想老了会怎样,那么,此刻就让这首《当你老了》来引起我们心灵的颤动吧。
当你老了,你可以在温暖的炉边,想打盹就打盹;可以在缓慢的时光里,想读诗就读诗;最重要的,回忆会告诉你,你被某个人那么深情地爱过。
这是叶芝写给一生深爱的女子的诗篇,那份爱从年轻到年老,那份情从一次次地失望再到一次次地坚守,而这些正构成了这首诗的核心——多少人爱你青春欢畅的时辰,只有我一人深深地爱着你圣洁的灵魂。
爱一个人,可以超越所有的外在,可以穿越时间的洗礼,这是多么令人感动的事,也是多少女子的渴望。它让我想到杜拉斯在《情人》中写的那句话——与你年轻时的美貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。
(叶芝,爱尔兰诗人、剧作家、散文家。诺贝尔文学奖获得者。纵观一生,其诗风较为复杂,是爱尔兰文艺复兴运动的领袖。)
2.我想和你一起生活(俄罗斯/茨维塔耶娃)
我想和你一起生活
在某个小镇,
共享无尽的黄昏
和绵绵不绝的钟声。
在这个小镇的旅店里——
古老时钟敲出的
微弱响声
像时间轻轻滴落。
有时候,在黄昏,自顶楼某个房间传来
笛声,
吹笛者倚著窗牖,
而窗口大朵郁金香。
此刻你若不爱我,我也不会在意。
在房间中央,一个磁砖砌成的炉子,
每一块磁砖上画著一幅画:
一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰。
而自我们唯一的窗户张望,
雪,雪,雪。
你会躺成我喜欢的姿势:慵懒,
淡然,冷漠。
一两回点燃火柴的
刺耳声。
你香烟的火苗由旺转弱,
烟的末梢颤抖著,颤抖著
短小灰白的烟蒂——连灰烬
你都懒得弹落——
香烟遂飞舞进火中。
这是一首让我越读越喜欢的诗,作为女性诗人,茨维塔耶娃用细腻优美的文笔,描摹出了一段画面感十足的生活,和某种温馨而又残酷的人生。其意境之美,细品之下,真是回味无穷,又心有凄然。
“我想和你一起生活,在某个小镇,共享无尽的黄昏,和绵绵不绝的钟声。”
初读诗的前几句,我的脑海中立刻浮现出了一个古朴而悠然的小镇,时间在小镇里似乎都变得慢了起来,周而复始的四季交叠,永不缺席的暮鼓晨钟。还有笛声,还有花朵……
所有的景致,若是一个人品味,是悠闲,也是孤独;但假如与人共享,有美妙,亦有满足。
对,这就是我想与你一起经历的生活。到一个没人打扰的地方,找到尘世间最宁静的居所,听着彼此的心跳,听着时间的滴落,将寸寸光阴慢慢消磨,将点点情思悄悄临摹。你什么都不用做,只要在身边就好。
然而,在如此温馨的情境里,我们还是能看到那一点点的忧伤与无奈,冷然与绝望。
——你若不爱我,我也不会在意。
是勉强的自我安慰吗?还是为那份执著寻一个借口呢?在爱情的世界里,爱的多的那一方必然要承受得更多。
我其实蛮喜欢茨维塔耶娃的诗,记得她的另一首诗中“你的灵魂与我的灵魂是那样亲近,
仿佛一人身上的左手和右手”,每次读来,心里总是生出几分别致的情怀,它让我想起那个与我灵魂亲近的人。
(茨维塔耶娃,俄罗斯著名女诗人,散文家,剧作家,其生活多磨难,但大部分时间都愿为爱情而活着。)
3.我喜欢你是寂静的(智利/聂鲁达)
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,封缄了你的嘴。
如同所有的事物充满了我的灵魂,
你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。
你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶。你如同忧郁这个词。
我喜欢你是寂静的,好像你已远去。
你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。
你从远处听见我,我的声音无法触及你:
让我在你的沉默中安静无声。
并且让我借你的沉默与你说话,
你的沉默明亮如灯,简单如指环,
你就像黑夜,拥有寂寞与群星。
你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。
彼时,一个字,一个微笑,已经足够。
而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。
读着这首充满深情也充满渴望的诗,我的心仿佛置于幽静的黑夜里,无论月色还是星光,都皎洁而沉默。
我喜欢你是寂静的,这份寂静里有对所爱之人的美好想往。就那样站在无声无息的时间长河中,静静地想你。你从我想到的所有事物中浮现,让人辗转反侧,思绪蹁跹。寂静让一个人变得端庄,也变得神秘。
我喜欢你是寂静的,这份寂静里有一个爱恋者的隐隐担忧。即便知道你一如既往的缄默是你的风格,可我还是想知道你好不好,你是否快乐,你还在吗?因为深爱着你,所以才会拿出毕生所有的耐心来等你的回答,哪怕你只说一个字,只展露一个微笑,让我知道你还好,我便会觉得无比幸福。
我喜欢你是寂静的——这里有喜悦,因为想起你就会喜悦;也有感伤,因为你毫无回应的静默,而牵起我淡淡的愁。
也许,我们都曾经那样爱过吧,等待着某人漫长得如一个世纪的回应。其实他不是真的想寂静,他只是没遇到那个让他心动的人。
(聂鲁达,智利著名诗人,诺贝尔文学奖获得者,是拉美文学史上颇有影响力的伟大诗人。)
4.我用什么才能留住你(阿根廷/博尔赫斯)
我给你贫穷的街道,
绝望的落日,
破败郊区的月亮。
我给你一个久久望着孤月的人的悲哀。
我给你我写的书中所能饱含的一切悟力,
以及生活中所能有的男子气概或幽默。
我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。
我给你我设法保全的我自己的核心——
不营造字句,不和梦想交易,
不被时间、欢乐和逆境触动的核心。
我给你早在你出生前多年的一个傍晚
看到的一朵黄玫瑰的记忆,
我给你关于你生命的诠释,
关于你自己的理论,
你的真实而惊人的存在。
我给你我的寂寞,
我的黑暗,
我心的饥渴。
我试图用困惑、危险、失败来打动你。
几年前我就读到了博尔赫斯的这首诗,并且一见倾心。虽然我一直都无法真正地懂得它解读它,但是我喜欢那种意境。
贫穷的街道。绝望的落日。破败郊区的月亮。一个久久望着孤月的人的悲哀。
这一切都被他写得那般残败与孤寂,却从这并不美好的形容里生出破碎的美感来。
同时我也愿意将这首诗看作一首爱情诗,虽然其中间有一段:“我给你我已死去的祖辈,后人们用大理石祭奠的先魂:我父亲的父亲,阵亡于布宜诺斯艾利斯的边境,两颗子弹射穿了他的胸膛,死的时候蓄着胡子,尸体被士兵们用牛皮裹起;我母亲的祖父——那年才二十四岁——在秘鲁率领三百人冲锋,如今都成了消失的马背上的亡魂。”这么看来倒更像是写祖国或故土。而这段也是有争议的,有人将它看作诗本身,有人把它当作诗的备注。我是赞成把它当备注的,感觉这样不会破坏诗的美感,所以写在这里。
“我给你一个从未有过信仰的人的忠诚”,我爱极了这句承诺,我也没有任何信仰,但是我爱你,所以我会对你忠诚。第一次品读这句诗的时候,我们正彼此倾心,我真想把世界上所有美丽深情的句子都写给你。
而今,或许你已经变成了“一朵黄玫瑰的记忆”,但你与这首诗一样,长存于我心底。
(博尔赫斯,阿根廷诗人、小说家、散文家,其作品曾如狂澜般席卷过中华大地,成为一种文学时尚。)
5.致——(英国/雪莱)
音乐,当袅袅的余音消灭之时,
还在记忆之中震荡——
花香,当芬芳的紫罗兰凋谢时,
还在心魂之中珍藏。
玫瑰花,当她的花时尽了,
用落红为她的所爱铺成锦床。
对你的思念也如此,待你远行了,
爱情就枕着思念进入梦乡。
我相信你一定知道,雪莱有个相当著名的诗句——如果冬天来了,春天还会远吗?
抱歉我没有选那首《西风颂》,而是选了这首美丽而深情的短诗。
标题再简洁不过,但又含义深沉。致——
必是写给心中那个重要的人,必有一段穿透时光也不可消磨的记忆。因为有过交集,所以留下了那么多可回味的瞬间;也因为没有在一起,从此心底会永远留一个空间,装满思念。
她在音乐里,在花香里,在得不到或已失去的遗憾里,在不经意便会跳进脑海的回忆里。
花时已尽的玫瑰,用落红为她的所爱铺成锦床,真是凄美,让我想起“落红不是无情物,化作春泥更护花”。大概真正的爱就是这般无私吧,默默的,成全所爱之人的幸福。
“待你远行了,爱情就枕着思念进入梦乡”,我喜欢这样的结尾。若问情深几许,待君梦魂归来。
因为心中存着那份爱,笔下才能流淌出诗句来。我不是诗人,但我也愿意把世间最美的诗,写给你。
(雪莱,英国著名作家,浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。)
6.秋天(俄罗斯/屠格涅夫)
我喜爱秋天,犹如喜爱悲伤的目光,
寂静的起着雾气的日子里,
我时常步入树林,安坐在那里——
凝望着白色的天空,
和那黑色的松尖。
我爱嚼着酸味的叶子,
躺在草地上,带着懒散的微笑,
凝听啄木鸟的叫声,
脑海里布满新奇的想像——
当青草全部枯萎时,
它的上面将浮现一层寒冷的光亮。
那时我的心将整个沉浸于
幸福和自由的悲伤。
我想起了所有,
我抵达了所有幻想的边际。
松树犹如活人一样弯下腰来,
在沉思中发生喧响,于是,突然刮过一阵风,
犹如一群飞鸟,
在交错和暗黑的树枝间,
不耐烦地喧嚣着。
在这样的时节,读这样一首诗,最适合不过。秋的夜晚已有几分凉意,尤其是正在下着雨,让人心头浮起湿冷的悲伤。
但不知为什么,读着这首诗,我总会想起高中时代那些开学后的日子。每天早晨步行去学校的时候,街上是相对寂静的,也有薄薄的雾,呼吸一下,空气里全是秋天的味道。走着走着,不经意地,就遇见了你。
不像对夏季有着那么坚定的热爱,我对秋的感情一直很摇摆。有时喜欢它落叶满地的萧瑟之美,以及果实累累的丰盛,但有时又因为它连接着寒冷的冬天而对其心怀厌恶。不过,我仍旧愿意醉在秋的诗意里。
这首诗里的秋,与大自然是那么亲近。有树林,草地,鸟声,和懒散的人。在这样安静的地方和安然的秋色里,或坐或躺,或沉思或冥想,某些记忆一定会随着风吹草地而苏醒,但某些感觉也一定会随着日耀的温暖而睡着。
其实不用那么悲伤,幸福和自由不会随着青草而枯萎,而那颗幻想的心,也不会失去方向。
(屠格涅夫,俄国十九世纪批判现实主义作家、诗人,为俄国文学的发展作出了重要贡献。)
7.茅屋(丹麦/安徒生)
有个孤零零的小茅屋,
卧在浪花涌起的海岸。
周围唯有天空和大海,
唯有悬崖和峭壁,
放眼望去天际无边,
但小茅屋里却容纳了尘世所有的幸福,
因为爱人在身边。
茅屋里一无所有,
却有爱人相望的眼睛,
而他们是多么深情。
小茅屋孤零零地伫立在岸边,
看上去那么寒酸,
但里面却无比幸福,
因为爱人在身边。
为无数孩子创造了无数经典童话故事的安徒生,在这首诗里也为我们创造了一个美好的爱情童话。
一个小茅屋,孤零零地在海岸边,可能里面简陋而寒酸,但,因为有爱的人在身边,那里就会诞生尘间所有的幸福。
正因为沉浸于爱的温馨里,他们所看到的一切都发生了幸福的变化。寂寞的天空与大海,或许可以变成爱的瞭望角;惊涛拍岸的浪花与疾风,或许可以变成美妙动听的音乐;而看似一无所有的小茅屋里,其实可以装下整个世界,那是满满的爱的世界。
我想像着他们并肩站在夕阳斜照的海边,看落霞与孤鹜齐飞,品秋水共长天一色,真是有无尽的浪漫,铺天盖地而来。
当然,我也想像过他们是多年的老夫老妻了,相依相伴,相濡以沫。他们深爱彼此,如年轻时一样。那些添加了更多温暖色彩的画面,会久久地萦绕于内心,让人感动得想落泪。
还有什么可说的呢?再寂寞的日子,再艰难的路,再残酷的考验,只要爱人在身边,就好。
(安徒生,丹麦著名童话作家,也许写诗只是偶尔为之,却也可以这般温暖。)
8.石像之歌(奥地利/里尔克)
将自己的宝贵生命舍弃,
能如此爱着我的人是谁?
甘愿为我沉入深海,
以死相殉之人若是存在。
那时我将从石像中获得解脱,
而且生命……生命也将复苏。
可是,在负载着至重之物的生命旅程中,
如果终有一日我能重返人世,
那个时候我会独自一人哭泣吧?
会为了我曾经的石像而哭泣吧?
即使我的血液如同葡萄酒那般滴滴鲜红,
又能有什么用呢?
便是如此想将爱我的人,
自水底深处唤醒,
依然无法做到。
我记得,这是他最喜欢的诗。
那一年,我们身处网络的两端,一起聊着与这首诗有关的动画,一起品着这首诗的字字句句,还有它所蕴藏着的残酷而深沉的情感,那是多么难忘的时光。
《石像之歌》取材于古希腊神话中赫罗与利安德的爱情悲剧。利安德爱着海峡对面的女子赫罗。在一个风暴肆虐的夜晚,如往常一样横渡海峡的利安德不幸溺死海中。赫罗见到心爱之人的尸体,悲痛欲绝,万念俱灰,便也跳海自尽了。
而这首诗则借助一个石像的悲哀,来倾诉那份无法挽回爱人生命的痛苦,以及身不由己的残忍离别。
“便是如此想将爱我的人,自水底深处唤醒,依然无法做到。”
每当我默念着这句诗而叹息的时候,我总会想起一些不得不失去的东西,不得不错过的人。也许在我们平凡的生命里,不会那般轻易就经历轰轰烈烈的生离死别,但细思回忆里那些让人心疼的遗憾,内心依旧久久不能平静。
(里尔克,奥地利著名诗人,诗歌界的风云人物。其诗虽然有些难懂,却有很强大的艺术魅力。)
9.无题·飞鸟集(印度/泰戈尔)
你微微地笑着,
沉默不语,
而我觉得,
为了这个,
我已等待得太久了。
曾经一度以为那首我最爱的《世界上最遥远的距离》是出自泰戈尔笔下,但后来关于这首诗有了很多不同声音,所以,此刻也只有忍痛割爱另选一首。
《飞鸟集》中的诗句,全部是没有题目的句子,于是索性就加上了无题二字。
而我对简短而又意味深长的诗句,总是有种近乎偏执的迷恋。
这首小诗的意境,有点像顾城“草在结它的种子,风在摇它的叶子,我们站着,不说话,就十分美好”,还有点像“如何让你遇见我,在我最美丽的时刻,为这,我已在佛前,求了五百年”。
如此安静,又如此生动;那么淡然,又那么深沉。
它让我想起,你也曾微笑着站在我面前,而我的心怦怦地跳着,我们此时无声胜有声,多么美好。
如今,我仍旧希望你在生活里可以时常微笑,把日子过得自由自在,有人伴你岁月静好,有人给你现世安稳。为了这个,我会祈祷很久很久……
(泰戈尔,印度著名诗人,文学家,哲学家,是一位有世界影响力的作家,也是亚洲第一位诺贝尔文学奖获得者。)
网友评论
《开始》当年我们俩大老爷们在《读者》看到的,为此特意去买了一本《泰戈尔文集》
开始
“我是从哪儿来的,你,在哪儿把我捡起来的?”孩子问他的妈妈说。
她把孩子紧紧地搂在胸前,半哭半笑地答道——
“你曾被我当做心愿藏在我的心里,我的宝贝。
“你曾存在于我孩童时代玩的泥娃娃身上;每天早晨我用泥土塑造我的神像,那时我反复地塑了又捏碎了的就是你。
“你曾和我们的家庭守护神一同受到祀奉,我崇拜家神时也就崇拜了你。
“你曾活在我所有的希望和爱情里,活在我的生命里,我母亲的生命里。
“在主宰着我们家庭的不死的精灵的膝上,你已经被抚育了好多年代了。
“当我做女孩子的时候,我的心的花瓣儿张开,你就像一股花香似的散发出来。
“你的软软的温柔,在我青春的肢体上开花了,像太阳出来之前的天空上的一片曙光。
“上天的第一宠儿,晨曦的孪生兄弟,你从世界的生命的溪流浮泛而下,终于停泊在我的心头。
“当我凝视你的脸蛋儿的时候,神秘之感湮没了我;你这属于一切人的,竟成了我的。
“为了怕失掉你,我把你紧紧地搂在胸前。是什么魔术把这世界的宝贝引到我这双纤小的手臂里来呢?”
但很遗憾的是,英语的意思不停的在脑子里转,但怎么也想不出到底怎么用汉语表达。后来才发现,不是英语差,是汉语差啊。白学了这么长时间的汉语。
所以,之后对一些文学的翻译家,特别有感触,他们中文的实力强,才会翻译的更好。
《新月集》是叶圣陶先生翻译的,《飞鸟集》是冰心先生翻译的。《吉檀迦利》也是冰心先生翻译额。
如此安静,又如此生动;那么淡然,又那么深沉。