美文网首页
“言出必行”怎么说?经济学人精彩表达!

“言出必行”怎么说?经济学人精彩表达!

作者: Joy高斋翻译 | 来源:发表于2018-11-20 14:22 被阅读1次

“言出必行”怎么说?经济学人精彩表达!

经济学人

Against the tyranny of the majority

反对多数人的暴政

今天的这篇文章依旧来自8月份的经济学人,一起来学习3个精彩表达:

1. 言出必行怎么说?

2. “轰轰烈烈的”怎么表达?

3. 激烈的辩论都可以怎么说?

一、“言出必行”怎么表达?

言出必行、信守承诺是我们经常会见到的一句谚语,之前也见过不少表达,比如keep your promise。前段时间马云在南非投资峰会(South Africa Investment Summit)的演讲,说道:

He (your president) keeps the promise. He said come and to keep the promise is any entrepreneurs’ number-one priority. If you promise, you keep.

信守承诺是所有企业家首先要做到的。如果你做了承诺,就要遵守。

Keep your promise 也可以用deliver on your promise, deliver 有实现、履行的意思

这篇文章中用到了“be true to your word”.

What may at first seem a purely virtuous act that engenders no immediate pleasure—being true to your word, say—may eventually come to seem essential to well-being.

那些乍看上去似乎是纯粹的善行ー一比如言出必行ー一虽不会产生直接的快乐,最终却可能对福祉至关重要。

Be/stay true to your word 与你说的话保持一致,也就是说到做到。除了用true 还可以用live up to your words.

Live up to 做到,不辜负,比如以前上学时经常会听到老师碎碎念:好好努力,不要辜负了父母对你的期望。也会用到live up to.

You should work hard and live up to your parents’ expectation.

二.“轰轰烈烈的”怎么说?

轰轰烈烈的,在具体语境下翻译也不一样,如果说是改革或运动,也可以用vigorous reform 或 campaign.

His(Mill’s) new aesthetic sense pushed him away from gung-ho reformism and gently towards conservatism.

他的新审美意识使他远离了轰轰烈烈的改良主义,逐渐走向保守主义。

Gung ho这个词从拼写和读音上就知道它是个外来词。 gung ho来源于中文的“工合”工业合作社,kung work+ho together。

gung ho 最早出现在二战派驻亚洲地区的美国海军陆战队内。当时率领这支军队的Carlson中校借用了中文里的这个意思,将其作为军中口号,鼓励部下齐心协力,勇往直前。

现在gung ho既可以当名词也可以当形容词,表示热情/卖力。 科林斯上的解释是:extremely or excessively enthusiastic about something.对...事情极其热情,热心从事。

像表示某人热衷于女权运动,就可以说Paula is certainly guns ho on equal rights for women. Paula确实热衷于女权运动。

表示某人热衷于环境保护、慈善事业也都可以用be gung ho on environment protection/charity。

这一句里还可以学习一个句型远离...走向...away from A and towards B.

这里是说密尔的审美意思从改良主义reformism走向保守主义conservatism。

比如远离纷争,走向和谐,就可以说We should deepen cooperation to be away from conflicts, towards harmony.

像消费者或者用户换选择,也可以用这个表达,比如:

BBC iPlayer moves away from Flash and towards HTML5.

BBC iPlayer播客服务现在从flash 软件转向由html5来播放了。

三、“激烈的讨论”怎么说?

每次出现热点的时候,经常会听到和见到事件报道会说关于...引起了热烈/激烈的讨论。那么热烈、激烈的讨论怎么说?

Brexit has led to a lively debate about the proper focus of power. And universities have become a battleground over the limits of free speech.

英国脱欧引发了关于正确的权力中心的激烈辩论。而大学已成为有关言论自由的边界的战场。

这里用的是lively:full of spirit, exciting热烈的,激烈的。

之前经济学人在讨论荷兰人工作时间时也用到过:

This article ignited a lively debate about pensions and benefits.

这篇文章引起了人们关于养老金和福利的热烈讨论。

除了用lively我们还会见到heated.某事引发热烈讨论,成为舆论热点可以说sth. sparks/ ignites a heated debate (over); sth. has become the subject of a heated debate.

如前两天福建泉州的碳九芳烃(C9 aromatics)泄漏事件就可以说:

The C9 aromatics spill has sparked/ ignited a heated debate over the supervision mechanism.There is a heated debate over the C9 aromatics spill.The C9 aromatics spill has become the subject of a heated debate.

阅后回顾:

1.言出必行

2.轰轰烈烈的

3.改良主义与保守主义

4.激烈的讨论

相关文章

网友评论

      本文标题:“言出必行”怎么说?经济学人精彩表达!

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/iqxxqqtx.html