经第一遍观影比对,原双语字幕文件与时间轴吻合,符合音出字出,故本次未做时间轴上的调整,沿用原字幕的时间轴。
一、总则
整体校核、翻译的过程,仍以贴合剧情、便于理解、准确兼雅为三个基本原则。
二、原译作部分问题罗列
(一)未能完全翻译原作,虽然不影响大部分观众理解主线剧情,但不利于想深度观影者。将此类问题定义为漏译,试举例如下:
第124条字幕 Two eleven! Two eleven! We're being held up! 原翻译为“发生劫案 我们遇劫”,Two eleven 直接略过。校对时,我一度认为是发生劫案的“代号”,但经仔细查询,发现是类似于911报警的211公共事务通讯号码。因此,补充译为211,影片的后期也再次出现,一并修正;
(二)部分翻译有误

Drop of a hat、rock 'n' roll均为习语,意为立即和行动迅速、摇滚之意。这里翻译为危机时刻,结合剧情可以理解,但不准确。结合上下文,以及文森特打的“响指”,本次改译为:一到关键点 他们能立即行动。 这样翻译为之后的“盗贵重金属”情节的撤退,以及片中多次提及的30S离开,做呼应。
三、补注说明
为英语学习者添加注脚,便于查阅英语世界中习语或术语。
如271-272 You recognize the M.O.? 添加上(M.O.: Modus operandi)
方便有心者查阅。作案手法(Modus operandi,常用缩写M.O. 或者更簡單 Method)是一個拉丁词汇,能大略翻译为「动作模式(mode of operation)」。它的复数形,则是 modi operandi。这个词汇被执法单位用來指称犯罪的特定模式、规则,及罪犯的特征,也就是常見的「作案手法」一詞。高智商犯罪中,很多人有特定的犯罪模式,即有不同的 M.O.。 至此,M.O.就深入观众之心。
285 The shape charge.锥孔装药(让爆炸威力更集中的装药方式),解释了剧情中,为何爆炸后守卫们神情恍惚等状态。
四、翻译难点思考
I smeared this sergeant in Vice five yards.
这句话不仅是难以翻译,就连母语者都存在这样的问题。在reddit网站上,就有提问此问题的人。

此句翻译之难,正在于如上述的那样,没有给予context(背景)。思来想去,还是没有找到答案,所以仍沿用原翻译。
又如I'm a needle starting at zero going the other way, a double blank.原翻译为,我的人生正在走下坡,大空白。
无论是needle\going the other way\double都与译文不太相符,虽然整体看来,与剧情走向以及意思类似,但始终文意相差太远。
needle有唱针的意思,从零开始也应翻译。经反复思量,最终译为
我的人生如唱针一般 从零开始走向另一边 双面空白
理由:在女主未出现前,Neil的人生是没有“旋律”可言的,与后文所述的女主出现后,给他带来的不同,更加吻合。
其他翻译修改处,详见字幕文件。
网友评论