美文网首页
003 《沙丘 DUNE》 字幕校核及观后感

003 《沙丘 DUNE》 字幕校核及观后感

作者: 伯涵子弟 | 来源:发表于2022-08-14 23:56 被阅读0次

经第一遍观影比对,原双语字幕文件与时间轴吻合,符合音出字出,故本次未做时间轴上的调整,沿用原字幕的时间轴。但原中文字幕,在观影过程中发现,翻译整体略显冗余,故从字幕库找来三个版本的官方译文,中译、台译、台译繁体进行整体比对。下图左侧是中译版,右侧是台译简体版(台译繁体与简体一致)。

一、总则

整体校核、翻译的过程,以贴合剧情、便于理解、准确兼雅为三个基本原则。

专有名词的翻译,经比对两个译本,考虑受众以大陆地区的国人居多,台译版会有不习惯之处。这种区别在许多电影的译名就可见端倪,比如Titanic 中译泰坦尼克号,台译铁达尼号,这样的例子比比皆是,故不再赘述。故本次字幕仍采用中译本的人名、地名。

二、部分修改说明及举例

结合剧情,开篇、结尾台版的翻译更贴合剧情、准确,并兼具美感。片子中间的部分,中译版略优。

举例:

1.For the Fremen, spice is the sacred hallucinogen

中译版为 对于弗雷曼人而言 香料是神圣的物质,而台版为致幻剂。既符合牛津词典的本意,也贴合后续幻象剧情。仅仅翻成物质,切合程度稍差;

2.原文Holy war spreading across the universe like unquenchable fire.

中译版:生生不息的战火蔓延了整个宇宙

台译版:圣战在宇宙中蔓延 就像难以遏止的野火

以上两例,均采纳台译版。

3.有些地方,无论是中译,还是台译,都未尽人意。

举例:1.For hundreds of years, we've traded blood for blood.

中译版:几百年来 我们两家的仇恨不共戴天

台译版:几百年来 我们家族间争战不休

本次翻译:几百年来 我们两家一直血债血偿

理由:剧情后来有反复提及复仇,而blood for blood译为血债血偿不仅更常见,也符合英语世界里的一些常见习俗。再有剧情中,男爵与男主父亲的对话时,也强调对方“血脉尽断”,无法再复仇之意,与此处遥相呼应。

4.原文:Fear is the little death that brings obliteration.

中译版:恐惧是最终导致灭亡的死神

台译版:恐惧宛如消弭自我存在的死亡

本次翻译:恐惧是“小死亡” 带来的闭塞

中译版完全脱离原文字面意思,自行“发挥”了。而台译版,需要观众暂停下来,好好品味这“雅意”,实在不便于理解。

翻译理由:首先obliteration排第一的就是闭塞之意

[图片上传失败...(image-8bb3a-1660492526210)]

其次,结合前后台词,这里的闭塞,还是表达了恐惧死亡本身带来思维上、精神上的局限性,无法认清眼前困境、危机背后的本质。

[图片上传失败...(image-b93442-1660492526210)]

第三,the little death其实源自法语

[图片上传失败...(image-8bf586-1660492526210)]

“la petitie mort 法语 直接翻译过是小死亡 用来指性高潮后短暂失去意识的状态 类似于濒死体验广泛意义上来说 也可以用来表达一种纯粹的精神释放。”只有忘记小我的死亡,才能成为真正的救世主。

契合主角后来身心灵的解放,无论是面对强敌的决斗,还是最终的选择,无一不展现了这点。

以上为本次翻译的基本情况,其余的小修改、小修正,请参见编辑后的字幕文件。

相关文章

网友评论

      本文标题:003 《沙丘 DUNE》 字幕校核及观后感

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jyrkgrtx.html