美文网首页
美好的词汇那么多,你为什么非要用脏字?!

美好的词汇那么多,你为什么非要用脏字?!

作者: 老斯基酱 | 来源:发表于2017-07-30 12:30 被阅读31次

    不知从什么时候起,一些网络流行语不知不觉间掺杂进了脏话、脏字,甚至人们在公开场合发表言论时也毫无顾忌,似乎只有带着不雅字眼的所谓“流行语”才赶得上潮流,才更“接地气”。

    当掺杂脏字的“流行语”成为“流行”


    前段时间,一则大型企业的招聘海报引起了一些人的注意。广告本身是经过了精心设计,非常时尚,画面的视觉冲击力很强。可是,令人惊讶的是它的招聘主题词:“世界那么大,你不来怎么知道你牛X”!一家知名大型企业,在面向全国精英的招聘广告上,竟然出现了脏字!

    这不禁让人联想到,在一些聚会、讲座等公开场合,总有一些人在神采飞扬地表达自己观点时,会用一些掺杂了脏字的流行语。在一部分听众觉得尴尬的同时,另一部分人却觉得这样符合潮流无伤大雅。

    有些语言,人们在使用时并不知道它的本意是不雅的。比如“哇噻”这个词,其本意其实是十分难听不忍解释的一句脏话,可在一些影视剧的推广下,成万上亿的粉丝积极效仿响应,已逐渐变成了表达语气的书面语言。

    像这种“劣币驱逐良币”的例子还有很多,甚至在一些媒体、电视剧、网络写手等使用下,“知名度”不断扩大。比如“X丝”“XX婊”等词汇,竟一度见诸一些媒体之上。

    诚然,某些研究也表示,粗口也可能催生出一些积极的意义。例如,在某些情境下辅助的情感表达;在相熟的人之间,用来拉近彼此距离、表达幽默和自嘲等等。

    但仍然不能否认的是,脏话是“语言之癌”,它让人们借用语言沟通的可能性降低,甚至直接切断。而咒骂别人的话说多了,语言就可能落实到行动,变成真正的暴力。

    西方亦然。在英国,除了伦理上不允许,讲脏话的行为很长时间依靠法律来规范。


    在学习翻译的时候,我们坚持“信、达、雅”,然而却在自己母语的暴力里沦陷得越来越深。当“狗”、“婊”甚至一些曾经我们都羞于开口的词汇,如今被用得满大街都是,我们是否应该反思一下,为什么一定要用这样的表达方式?

    没有别的表达方式了吗


    如果你非要觉得脏话才能表达一些情绪,不如去古诗词里找点灵感,“子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!”最后一句用夸张的方式翻译就是:狂什么狂啊,你个#¥%@*!

    曾经有人在网络发问,“我们为什么要学习古诗词?”下面网友的回答和举例似乎能说明一切。

    “读诗多了,经历多了,在某个时刻,某个场景,纷纷扬扬间,一句早就烂熟于心的诗句忽然就会直击心灵,丰满了此刻的情感,而不是只会说一句苍白的‘大粗话’。”

    看见夕阳余晖的时候

    会想说

    落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色

    而不是只会说

    卧C,这落日真XX的好看

    当向一个人表达爱意时

    会想说

    山有木兮木有枝,心悦君兮君不知

    而不是只会说

    洳淉嗳,僦罙嗳

    当赞美所见的美女时

    会想说

    北方有佳人,绝世而独立

    而不是只会说

    肤白貌美大长腿,真XX好看

    当酒逢知己时

    会想说

    劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人

    而不是只会说

    感情深,一口闷

    换种表达方式的语言之美


    近日,网上一则关于新华社发布《新华社新闻信息报道中的禁用词和慎用词》的帖子火了。文称,在2015年11月发布的《新华社在新闻报道中的禁用词(第一批)》45条禁用词、规范用语基础上,这版新增57条内容。

    新闻媒体和网站应当禁用的不文明用语有38个

    此帖一出,引起网友热议,有的网友不支持——

    大部分网友认为,还是值得提倡的。

    现如今,网络语言已经严重影响到了学生对传统语言的学习,影响了他们的写作习惯。在孩子们的日记、作文里,充斥着大量由汉字、数字甚至脏字流行语组成的大杂烩式的网络语言,前段时间有大神将网络流行语“翻译”成了文言文,读起来竟另有一番趣味。

    原文:有钱,任性

    翻译:家有千金,行止由心

    原文:睡什么睡,起来嗨

    翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游

    原文:你脸大

    翻译:君额上似可跑马


    原文:你咋不上天呢

    翻译:阁下何不同风起,扶摇直上九万里

    原文:老司机带带我

    翻译:太仆老识途,携我同游乎

    原文:宝宝心里苦,但宝宝不说

    翻译:孺子含辛,隐忍不嗔

    原文:来呀,互相伤害呀

    翻译:招尔互攻,相损相从

    原文:天啦噜

    翻译:上邪

    原文:重要的事说三遍

    翻译:一言难尽意,三令作五申

    原文:我单方面宣布和xx结婚

    翻译:愿出一家之言,以结两姓之好

    原文:当时我就震惊了

    翻译:余顿怔怔,魂散无声

    一个网友说,“当我的孩子长大后遇到心爱的人,念出‘未曾相逢先一笑,初会便已许平生’时,他已经打败了只会干巴巴说‘我对你一见钟情’的对手。”

    所以,美好的词汇那么多,你为什么非要用脏字?


    来源:共青团中央(ID:gqtzy2014)

    觉得不错,请点赞↓

    相关文章

      网友评论

          本文标题:美好的词汇那么多,你为什么非要用脏字?!

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pjwhlxtx.html