如今,人工智能的时代大势引发了深刻的技术革命、教育变革和数据革命,同时翻译技术也成为了翻译教学和实践中不可分割的部分,进一步推动了语言服务行业和高校教育的创新变革,促进了技术与人的和谐共生。为提升语言服务行业各方对翻译技术的认识和应用能力,加强语言服务人才的技术素养,加速语言技术成果的高效转化,整合当前优质和有效的翻译技术资源,推动翻译技术与翻译教学的融合发展,促进政、产、学、研的协同创新,WITTA 翻译技术教育研究会(TTES)特别策划了“技术赋能影视翻译”专栏,荟萃专家、学者对影视翻译的真知灼见,洞察翻译教育与技术创新的发展趋势。
本期专访嘉宾是北京新宇智慧信息技术有限公司总经理刘海明。让我们来聆听他对技术赋能影视本地化的介绍与见解。
01 您于1997年加入本地化及翻译行业,已在这一领域内深耕了25年,可以请您介绍一下本地化行业的发展历程与现状吗?
1985-1995年,IBM、微软、Oracle等跨国企业在中国设立了代表处或分支机构。这为中国翻译及本地化行业的发展提供了契机。1993-2003年,汉扬天地(阿特曼)、东方新视窗(时上科技)、博彦、文思(文思创意)、海辉(义驰美迪)、博芬、创思立信、天石易通等一批以本地化为主营业务的公司成立并取得了蓬勃的发展。在这一时期,中国本地化行业欣欣向荣占尽了天时地利,既受益于改革开放,中国经济的崛起,一个巨大的新兴市场;也受益于软件行业突飞猛进,互联网方兴未艾。
成立于2002年的CSA Research提供过一个统计数据,2013年,全球语⾔服务业总产值约为348亿美元;2021年,这一数字突破了500亿美元。可以看到在8年间,语言服务行业保持了稳定的增长。我个人非常有幸参与到了微软、SAP、Novell、Autodesk以及国内华为、用友、腾讯、小米等客户的本地化及全球化项目中。从最初的国外软件产品界面和帮助文档英到中本地化翻译、排版、测试等,到国内的软件产品、消费电子类产品、手机App的技术写作、全球化设计与咨询、多语言翻译与本地化,国内本地化企业的服务能力持续增强。
回看过去,伴随着每一次重大事件、每一个重要产品、每一次关键发布,会想起一些熟悉的面孔和名字,比如微软的林彤、樊毅、贾立群、Rosa,比如SAP的吕晓洲、林长润、周芸……
当前,本地化及翻译行业已经取得了长足的进步,强劲的客户需求、不断完善的行业标准、持续创新的人工智能技术、迅猛发展的翻译教育、卓有成效的校企合作以及国家的战略支持都正在为行业发展注入新的活力,支撑起这个行业的新一轮发展。
02 新宇智慧近年来致力于用技术赋能影视本地化,可否请您介绍一下智能技术在当今本地化行业,特别是影视本地化中的具体应用?
新宇智慧与爱奇艺、腾讯等企业建立了长期合作关系,最近三年参加了《归家》、《窗外的远洋》、《某种寂静》、《闭锁病栋》等超过三十部电影作品的翻译,多部电视剧及动画片的翻译与配音。
在影视本地化项目中,借助语音识别技术完成转写(transcription)、将机器翻译技术应用于翻译辅助、利用OCR技术提取字幕,这极大地提升了新宇智慧的作业效率。像云译TransWAI这样的平台可以提供一站式服务,化繁就简,可以让译者把精力集中于翻译质量。
03 据悉,新宇智慧针对人工译员如何更好借助机器翻译成果展开了翔实的研究并形成了最佳实践,可以请您讲讲译员如何更好地与机器翻译协作吗?
这是一个非常好的问题。目前大家对机器翻译存在两种不同的看法,喜爱者称之为“帮助解决面向国际用户网站和软件中的所有语言障碍”、“速度快,价格低,媲美人工翻译”;不爱者弃之逐水飘零。新宇智慧对新技术持开放的态度,具体到机器翻译,新宇智慧已经形成了包括译前编译、译后编辑在内的一系列最佳实践。
相信很多人已经对译后编辑耳熟能详,那么我用译前编辑来举例说明新宇智慧在这方面的探索。在了解机器翻译解析原理的基础上,新宇智慧语言部门创建了《译前八步检查法》,针对有可能存在问题的源文档,新宇智慧语言工程师将:1、纠正错别字;2、纠正错误的标点符号;3、正确表达数字和货币;4、检查并调整句型(如主动宾结构);5、补充原文中缺失的重要信息;6、优化长句和复杂句;7、改写需具有文化背景才能理解的缩写(如“三北”、“三农”);8、改写隐喻或比喻内容(如《零碳发展从“论述题”变成了“数学题”》中的“论述题”和“数学题”)。通过检查并修改这八个方面的问题,通常可以较大提升机器翻译质量。
机器是一个工具。《在中国共产党第八届中央委员会第二次全体会议上的讲话》中,毛泽东主席提出:“生产力有两项,一项是人,一项是工具。”
当前基于深度学习的神经网络机翻引擎存在已知问题,如需要大量数据、并不能理解文本语义。在研发出新技术来解决这类问题前,作为从事语言服务的专业组织,我们归纳总结机器最容易出现的问题,列举例子并培训内部译员掌握,这样就可以有针对性地提前预见问题,并在工作中避免这些问题。
04 您认为视频本地化未来的发展趋势与前景是什么样的呢?其中蕴含了哪些挑战与机遇?
视频本地化大有可为、前景无限。视频本地化不仅涉及电影、电视剧,还涵盖综艺、游戏、演讲、课程视频等等。文字和书籍是人类传承文明的一个方式,通过形象、声音、细微表情传递文明是更天然直接的方式。
人工智能技术在教育、培训、医疗、交通运输、工业等各个领域都将发挥更大的作用,促使我们的社会发生智能化、高效率的变更。这样的机遇不言而喻。
让文科专业的学生掌握复杂的技术似乎存在挑战,但这不正是荀子在《劝学》中提到的“登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。君子生非异也,善假于物也”吗?
05 作为本地化行业的先驱与前辈,您认为本地化行业需要什么样的人才?对高校翻译人才培养有什么期望呢?
我的工作包含招聘以及人才培养职责。新宇智慧已经建立了一整套人才筛选和培养机制。新宇智慧针对各个岗位均设立了《岗位任职资格标准》,描述了对不同岗位不同级别人员的具体能力要求。以翻译岗位为例,不仅仅需要译员具备翻译能力、产品知识能力、工具能力,同时会做出本地化认知能力、项目管理能力、语言技术(含工具)研究能力等相关能力的要求。为什么要求译员具备一定的项目管理能力呢?主要是因为日常工作中存在跨部门协作、跨环节协作,一个岗位的交付物可能是另一个岗位的输入。了解项目的整体、每一环节的输入输出标准,这对项目平稳高效推进非常有帮助。为什么要求本地化认知能力呢?Geert Hofstede提出过以“权力距离”、“个人主义与集体主义”、“男性化与女性化”、“不确定性规避”、“长期导向或短期导向”、“放纵与克制”等六个维度来衡量不同国家文化差异,新宇智慧结合自己在本地化业务中的最佳实践,总结归纳了本地化项目和本地化翻译中的八大类(“思维方式”、“实体”、“地域特征”、“社会价值观”、“社会风俗习惯”、“宗教和历史原因”、“法律因素”、“民族性”)常见问题。只有了解文化差异,才能让一个产品既完成了产品的本地化,也完成了文化的本地化。此外,端正的学习态度和工作态度非常重要——对待一个事情富有责任感和使命感,有严谨逻辑和查证态度,对待新事务新技术等未知内容保持好奇心。
新宇智慧与矿大、北语、安大、安师大、安农大、深职院、川外等很多学校保持了密切的合作关系。我们可以看到学校在人才培养方面卓有成效的工作。期望不敢说,我们愿意继续与各高校深入合作,在共建、实训、联合培养等方面做更扎实的工作。
访谈人介绍
刘海明,北京新宇智慧信息技术有限公司总经理,于1997年加入本地化及翻译行业,主要关注软件国际化、本地化和翻译项目管理、质量控制以及翻译人才培养。1997年,刘海明加入博彦科技[股票代码:002649]本地化部门,参与微软Windows 98简体中文版项目的本地化工作,在微软中国工作1年。随后,作为项目经理负责了Windows XP和Windows Server 2003简体中文版本地化项目。刘海明在博彦科技工作超过12年,从2005年开始全面负责公司的本地化业务,与Adobe、Autodesk、Canon、IBM、HP、McAfee、Microsoft、SAP、SUN、Symantec等战略客户保持了稳定的合作关系,并保证客户产品在大中国市场取得成功。2009年,刘海明加盟新宇智慧公司,担任副总经理,主要负责项目运营及资源配置。
-END-
记者:贺文惠
排版:贺文惠
审核:王琳
关注VX公众号“语言服务行业”与“翻译技术教育与研究“,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~
网友评论