No.61 of Gitanjiali,a collection of religious poems.
The sleep that flits on baby's eyes一does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glowworms, there hang two timid buds of enchantment. From there it comes to kiss baby's eyes.
The smile that flickers on baby's lips when he sleeps一does anybody know where it was born?Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud,and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning一the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.
The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs一does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love一the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs.守望者之歌:《吉檀迦利》第61首
【冰心译文】
这掠过婴儿眼上的睡眠一有谁知道它是从哪里来的吗?是的,有谣传说它住在林荫中,荧火朦胧照着的仙村里,那里挂着两颗甜柔迷人的花蕊。它从那里来吻着婴儿的眼睛。
在婴儿睡梦中唇上闪现的微笑一有谁知道它是从哪里生出来的吗?是的,有谣传说一线新月的微光,触到了消散的秋云的边缘,微笑就在被朝雾洗净的晨梦中,第一次生出来了一这就是那婴儿睡梦中唇上闪现的微笑。
在婴儿的四肢上,花朵般喷发的甜柔清新的生气,有谁知道它是在哪里藏了这么许久吗?是的,当母亲还是一个少女,它就在温柔安静的爱的神秘中,充塞在她的心里了一这就是那婴儿四肢上喷发的甜柔新鲜的生气。
守望者之歌:《吉檀迦利》第61首 【吉檀迦利】是印度作家泰戈尔创作的诗集。
这部宗教抒情诗集,不少人以为“吉檀迦利”是一部“奉献给神的祭品”,其实是献诗之意,泰戈尔向神敬献的歌是“生命之歌”,他以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀,表达了作者对祖国前途的关怀。泰戈尔凭借该作获得1913年诺贝尔文学奖。
【本篇结构分析】诗篇不长仅有三段,我们通过阅读就会发现,三段的结构布局基本相同,呈现为三部分:
1.开门见山说出本段主题,然后设问句。
2.运用长句型(主从复合句、并列句)叙述美丽的传说。
3.给出简捷的答案,首尾呼应。
现在,带着对结构的清晰思路,让我们从理解诗词、句段开始,来领略本篇的精彩。
守望者之歌:《吉檀迦利》第61首【诗文赏析】
{第一段}
The sleep that flits on baby's eyes一does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glowworms, there hang two timid buds of enchantment. From there it comes to kiss baby's eyes.
#句子学习
重点解释中间的长句式……a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glowworms, there hang two timid buds of enchantment.由that引导的同位语从句修饰a rumour,没学过这个语法没关系,记住一点这个从句表明rumour的具体内容就行了。另外提示一下there hang two timid buds of enchantment是个倒装句,又例如Here comes the bus.将谓语倒装到主语前。在以here或 there开头的句子常用倒装语序,难不难理解?
#精彩印象
富有想象力的这段描述……in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glowworms……冰心译得最好: 在林荫中,萤火朦胧照着的仙村里……好诗意的画面!
#单词释义
flit(v.)轻快地飞,掠过
rumour(n.)谣言,传闻
dwelling(n.)住所,住家,公寓。
dimly(adv.)暗地,模糊地,朦胧地。
light(v.)(lit or lighted)点火,照亮,容光焕发。
glowworm(n.)荧火虫
timid(a.)胆小的
bud(n.)芽,蓓蕾,(v.)发芽。
enchantment(n.)迷人,施魔法。
{第二段}
The smile that flickers on baby's lips when he sleeps一does anybody know where it was born?Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning一the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.
#句子学习
与第一段相似,中间有一个长句式……a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning是同位语从句,表明rumour的具体内容。另外,在这个同位语从句里,包含连词and连接的两个并列句式。
#精彩印象
给我留下深刻印象的是各种自然现象的名词前变化多样的形容词的使用,如a young pale beam, a crescent moon, a vanishing autumn cloud and a dew-washed morning.
#单词释义
flicker(v.)闪烁,摇曳
beam(n.)光线,光束,房樑。
crescent(n.)新月,弯月,新月形的物体,(a.)逐渐生长的,(月)愈来愈圆的。
vanish(v.)消失,绝迹,使不见。
dew-washed(a.)被露珠洗净的
{第三段}
The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs一does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love一the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs.
#句子分析
长句式when the mother was a young girl,it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love是一个主从复合勾,原文中主从句之间无逗号,为了让大家理解我加上逗号。动词lie(lay,lain)躺,卧,句中作“位于,存在于”理解,lay… in tender and silent mystery of love藏身在这样温柔安静的爱的神秘中, 中间pervading her heart应该理解成分词短语作状语更准确。
#精彩印象
The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs.想象眼前描述的这个画面罢,在婴儿的四肢上,花朵般喷发的甜柔清新的生气,有比这更温馨更感动更醉人的生气吗?那潜藏于母亲心底的无以言状的秘密竟被诗人解剖了出来,需要具备什么样的想象力和创造力才能写出这美妙的语言呢!
#单词释义
freshness(n.)清新,新鲜,生气。
bloom(n.)花,繁盛。(v.)开花,盛开。
limb(n.)肢,翼,树之大分枝。
pervade(v.)弥漫,蔓延,遍及。
雪绒花
2017.10.15
网友评论