他是当代著名的德语文学学者,也是最早把卡夫卡译介到中国的翻译家和研究者。他的译文文词精准,语言优美,精彩传神地传达了原作神韵,具有很高的文学价值和收藏价值。
一个人一生往往只开发了自己全部潜能的10%,其余都被惰性本能埋没掉了!“人一生中总是会遇到很多困难。你敢于认真对付,困难是知趣的,它知道退却;但你若在第一次就后退,困难还会步步紧逼。”——叶廷芳
如果你喜欢卡夫卡,叶廷芳先生的译本是一定要看的。今天继续分享叶先生在其《译文自选集》 中的自序,从中可以学到他对翻译工作的认识以及对卡夫卡诸多作品的独到领悟。
叶老的部分卡夫卡作品自序2
此后20年我没有再敢翻译任何东西!
除“WG”十年, 另十年都干什么呢? 基础训练。
到了五年级, 本系老师田德望教授担任我的毕业论文指导老师。当时他刚出版了一部中篇小说集, 19世纪瑞士作家G.凯勒的《塞尔德维拉的人们》, 读之觉得非常精彩。
讲课时田先生口才并不出众, 想不到他的译笔却那么精彩! 于是我决定以他这本书为毕业论文的评论对象, 同时抱着原文逐字逐句对照、学习他的译文。
一年下来毕业论文受到田先生的夸奖, 我对田先生说: “我从你的翻译中得到的提高更大!”
那时我很想找篇合适的作品来翻译, 请田先生推荐。他建议我译同是19世纪瑞士作家的费丁南得·迈耶尔的作品。不想毕业后留任助教, 分配在外国文学教研室,和冯至、朱光潜、杨周翰、闻家驷、赵萝蕤、吴达元等名家在一起, 当然很高兴。
但学校让我们青年教师和老教授们同时授课, 教中文系五年级的学生。可怜腹中空空, 只得临阵磨枪, 得花两三个月才能写出一堂课的讲稿, 逼得 F.迈耶尔逃之夭夭!
网友评论