再别康桥
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
美Mr. Edward Connynham翻译
On Leaving Cambridge Again
Quietly I leave,
Just as I quietly came;
I quietly wave,
Saying goodbye to the bright clouds of the western sky.
The river banks golden willows,
Like brides in a setting sun;
Beautiful shadows in bright waves,
Waving in my heart.
The soft mud's green grasses,
Bright green,waving on the river bottom;
Would I were a blade of water grass,
In the river Cam's gentle waves.
That lake under the elm shadow,
Not a clear fountain but a rainbow in heaven,
Twisted into floating weeds,
Precipitating rainbow dreams.
Dream searching?Push a long boat pole,
Upstream towards green grass and an even greener place,
A boat filled with starlight,
Let loose a song midst pointed starlight.
But I can not sing,
The Summer insects are also quiet
for me,
Cambridge tonight is silent.
Quietly I leave,
Just as I quietly came;
My sleeves are waving,
Not taking away a single cloud.
“他饮酒,酒量不洪适可而止;他豁拳,出手敏捷而不咄咄逼人;他偶尔打麻将,出牌不假思索,挥洒自如,谈笑自若;他喜欢戏谑,从不出口伤人;他饮宴应酬,从不冷落任谁一个。”
这是梁实秋眼中的徐志摩,一副完人的形象。
与我而言,我只欣赏他作为诗人的浪漫与才情,至于其它方面,比如,他作为丈夫和父亲,呵呵。
但这丝毫不影响我对这首诗的欣赏与喜欢,转载出来与友友们共欣赏。
近日的阅读笔记:
鲁迅早就洞悉了人性的真相:“强者抽刀向更强者,弱者抽刀向更弱者”
鲁迅曾在一篇杂文中写道:批评家的错处,在于乱捧和乱骂。而在当今这个浮躁的社会里,将捧和骂都发挥到极端的现象,同样非常普遍。
稻盛和夫将人分为三种类型——不燃型、可燃型、自燃型。所谓“不燃型”(或称“阻燃型”)的人,就是无论你怎样劝说、激励,都无法激起他工作热情的人,他会认为“你是在给我洗脑”“你只是想利用我”。所谓“可燃型”的人,是指通过外部的激励,可以很好完成工作的人。所谓“自燃型”的人,就像火柴一样,一划就着,压根儿不需要外界的激励,每天都有很多新点子,时刻琢磨着怎样把事情做得更好。
诺贝尔奖得主屠哟哟说:
不要去追逐一匹马,用追马的时间种草,等到春暖花开时,就会有一批骏马任你挑选;不要去刻意巴结一个人,用暂时没有朋友的时间,去提升自己的能力,待到时机成熟时,就会有一批朋友与你同行。
帮你首开会员,为你引路答疑,带你进群,共同读书写文。
欣然516邀请您开通简书会员(仅限第一次开会员)请点击蓝字:欣然邀请您开通简书会员
开通后我会收到通知主动打赏返还您200贝(如果您的贝贝不够,可以简信我送您180贝贝)
网友评论