美文网首页
外文名著最好中译本

外文名著最好中译本

作者: 夏小园儿 | 来源:发表于2019-02-17 21:30 被阅读0次

    来源:人人网

    1,强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。

    2,汝龙的契诃夫

    3,戴骢的布宁和巴别尔

    4,蓝英年的《日瓦格医生》

    5,金人的《静静的顿河》

    6,金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好

    7,李健吾先生的《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。

    8,曹庸的《白鲸》

    9,叶渭渠的《雪国》《伊豆的舞女》

    10,傅惟慈的《月亮和六便士》

    11,周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作

    12,丰子恺的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。

    13,林克的《里尔克》

    14,董乐山的《1984》

    15,王道乾的杜拉斯。图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》

    16,朱维之的《失乐园》

    17,田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。

    18,錢稻孫翻譯的《東亞樂器考》很不錯

    19,季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。

    20,杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马 各有千秋

    21,杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》

    22,钱春绮、郭沫若的《浮士德》

    23,韩少功。韩先生更是文学家。他译的《生命不能承受之轻》和《惶然录》可以让译者们想一想文学修养对一个译者是何等重要。

    24,董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的不是从西班牙文译的。当然也很不错了。

    25,王永年的博尔赫斯

    26,杨绛先生的《吉尔布拉斯》

    27,荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》;《罪与罚》岳麟的不错

    28,成钰亭的《巨人传》

    29,张谷若的哈代。

    30,方平的《呼啸山庄》

    31,项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。

    32,穆旦先生的雪莱

    33,金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》

    34,屠孟超、朱景冬、陈众议是拉美文学方面翻译不错的。

    35,石枕川的俄文学翻译也不错

    36,石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。

    37,罗新璋的《红与黑》。

    38,李文俊先生的福克纳

    39,蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。

    40,余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。

    41,星灿的帅克。萧乾先生有节译本。

    42,柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》

    43,吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚

    44,叶廷芳的卡夫卡。

    45,魏育青的德文。杨武能先生的德文。

    46,屠友祥用文言译罗兰巴特。

    47,徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言;《薄伽梵歌》等

    48,冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。此人了不得。

    49,绿原先生译的里尔克。我是后来才购得绿原先生的选本。很好。

    50,戴望舒的洛尔伽

    51,张枣的德文功底极深。其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗人的作品。先刚译过特拉克尔的诗,也很好。德文东西翻译过来要有力度。北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。

    52,赵罗蕤先生的《荒原》

    53,朱雯的《西线无战事》

    54,潘岳; 雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧。《圣经》原文并没有“宠儿”这个词。

    55,北岛《时间的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌。北岛只通英文。但是他中文语感好,能把别人翻译不好的改好了。

    56,马振骋的高更的《诺阿 诺阿》、纪德

    57,许庆道 满涛的果戈理

    58,傅雷先生译文集。卞之琳、梁宗岱先生译文集

    59,吴劳先生的海明威、《马丁 伊登》

    60,徐迟的《瓦尔登湖》

    61,方重或黄杲炘先生的坎特伯雷故事

    62,冯至先生的海涅

    63,叶君健的安徒生

    64,戈宝权俄文的译诗

    65,余中先等人的贝克特。王东亮的《劳儿之劫》。袁筱一。桂裕芳。都是法语翻译界的。

    66,周克希、徐和瑾、译林组织的一批人,三译《追忆失去的时间》。前两人用的版本更好。徐和瑾在他翻译的莫洛亚的《普鲁斯特传 译后序》中有介绍。

    67,朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。李尔王译作黎峫王,乃求声)。方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。

    68,楚图南译惠特曼。

    69,《英雄艾文荷》项星耀翻译

    70,《好兵帅克》萧乾翻译

    71,《慢》、《诺阿诺阿》马振骋翻译

    72,满涛先生译的果戈理入神入化。

    73,孙致礼。孙先生把奥斯汀的六部名著译完了,绵密、细腻,将奥斯汀的女性特点表现得很丰富。

    74,朱乃长译的奥威尔《巴黎·伦敦流浪记》。

    感谢公众号:文学百科

    相关文章

      网友评论

          本文标题:外文名著最好中译本

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qepneqtx.html