美文网首页想法散文
双调·水仙子·夜雨并译

双调·水仙子·夜雨并译

作者: 石宏博 | 来源:发表于2022-01-09 22:07 被阅读0次

    双调 · 水仙子 · 夜雨

    作者:元.徐再思            译析:石宏博

    一声梧叶一声秋,一点芭蕉一点愁,三更归梦三更后。落灯花,棋未收,叹新丰逆旅淹留。枕上十年事,江南二老忧,都到心头。

    译:

    梧桐叶上的每一滴雨,都让人感到浓浓的秋,芭蕉叶上的每一滴雨,都让人感到深深的愁。夜里做着的归家好梦,一直延续到三更,现在已经是三更之后。灯花敲落,棋子还未收,叹新丰孤馆文士羁留。十年宦海奋斗想家的情景,江南家乡父母的担忧,一时间都涌上了心头。

    注:

    三更:指夜半时分。

    归梦:回家的梦。

    灯花:灯心馀烬结成的花形。

    新丰:地名,在今陕西省临潼东北。

    逆旅:客舍。

    留:滞留。

    逆旅淹留:一作“孤馆人留”。

    江南:指作者自己的家乡,即浙江嘉兴一带。

    二老:父母双亲。

    徐再思:元,?~?,字德可,号甜斋(有的资料中其号为“甜齐”),浙江嘉兴人,元代著名散曲作家,生平事迹不详。曾任嘉兴路吏。因喜食甘饴,故号甜斋。生卒年不详,与贯云石为同时代人,今存所作散曲小令100余首。作品与当时自号酸斋的贯云石齐名,称为“酸甜乐府”。后人任讷又将二人散曲合为一编,世称《酸甜乐府》,收有他的小令103首。

    析:

    这首曲是一首悲秋感怀之作。写伤秋的情怀,也写羁旅的哀怨,对父母的挂念。作者先写秋叶和秋雨勾起了心里的愁绪。三更才勉强入眠,不过三更就又醒了来,连一个好梦都没法做完。摆起棋盘,独自下棋消遣,灯花落尽,棋局仍未撤去。深叹客旅他乡,十年一觉黄粱梦,功名未成;而父母留在家中,又未得回去服侍尽孝。这种种的烦忧一齐涌上心头,让人愁思满怀,感慨不已。全曲语言简洁,风格自然清雅,意境优美。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:双调·水仙子·夜雨并译

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qfepcrtx.html