。。今日书朋推荐 || 编号:[1584]
。。ISBN: 9787542677327
。。内容简介。。
过去,尽管语言不同,东亚各国的商贾使节,一言不发,仅凭一纸一笔,亦可通过汉文“笔谈”,传情达意、隽语妙言。如此奇景,只因东亚各国曾在历史上共享过相似文化,而汉字恰是其中的精髓所在。尽管东亚世界看似“同文”,但是各国却有不同的精彩生发。因此,汉字文化圈背后的东亚世界实则各有千秋、复杂多元。
以训读解汉字,以汉文喻东亚。精通中日韩三国语言的在日韩籍学者金文京,自古暨今,通过追溯汉文流变之历史、辨析各国汉文之异同,以训读为切入口,深度剖析了一个既密不可分又截然不同的东亚世界。
。。作者简介。。
金文京,1952年出生于日本东京,韩国籍。曾任日本京都大学人文科学研究所教授兼所长,现任日本中国学会理事长。研究中国古典戏曲、小说。近年来也关心东亚汉字文化圈交流史。主要著作有《三国志演义的世界》(商务印书馆,2010)、《三国志的世界》(广西师范大学出版社,2014)等。合编《邯郸梦记校注》(上海古籍出版社,2004)、《三国志演义古版汇集》(国家图书馆出版社,2010)。凭借《汉文与东亚世界》(岩波书店,2010)获得2011年角川财团学艺赏。
。。短评。。
#
这是国内引进的第一本系统介绍汉字和汉文训读的作品。我原本以为训读是日语的特有现象,读过发现,这是东亚世界的普遍现象,不但日语、韩语有训读,甚至中文本身都充满着训读,甚至契丹文、蒙古文这些不用汉字的语言都有训读。 所谓训读就是将汉字或汉文按照本民族语言的发音和语序进行重新标注阅读。比方说,美国人学汉字,然后把“山”读作“mountain”,就是英文的汉字训读。若不是熟练掌握中日韩三门语言是无法写出这本著作的。 作者还系统介绍不同国家对佛经的阅读,其中展现了梵文对东亚文字、语言和文化的影响。如日语和梵文都具有宾-动结构,与汉语的动-宾结构不同,让日本人产生了“梵和同一”的思想,认为印度、中国、日本是世界上三个等同的国度,甚至今天的五十音图就是对照梵文发明而来。
#
真是精彩,就算是不深究汉语文化圈的人,光是看个热闹就已经很有趣。古代日语、古代韩语、古汉语之间的联系居然和佛经翻译有这么大的关系(不论是句读还是意译、口译),真的涨了很多见识。
#
看中了它薄所以作为入眠作品,但是越读越精神了,打算明天晚上还是换一本(忘记标读完了,本以为会是一本说汉字在东亚流变的书,但实际以汉字为切入口,以小见大,分析了日韩等国的宗教观、世界观、价值观,读起来欲罢不能,相当精彩的小书。
#
兴致盎然地翻完了。围绕着“汉字文化圈-训读”来展开论述。之前的确没想到“训读”是如此重要且有趣的文化现象。对中日韩古代世界观的部分分析与论述,举重若轻,也很有趣。奈何不怎么懂日韩文字,之前也没什么前置知识,外行看个热闹。不过认真来讲,这书举例子的时候应该用竖排吧……
#
东亚不像欧美、中亚等别的文化圈,没有统一的世界观。例如近代以前的中国和近邻国家的外交关系,在中国来看,只有朝贡、册封一途。也就是说,外国向中国皇帝朝贡,中国皇帝就把当地的元首封为国王。可是从近邻国家来看,并不是那么一回事,情况很复杂。越南向中国朝贡,被封为国王,回过头向国内却自称皇帝,称中国为北朝,自居南朝,是南北朝平等关系。日本则一直不承认朝贡,唯一的例外是室町时代的幕府将军曾几次向明朝皇帝朝贡,被封为日本国王。岂知幕府将军之上还有天皇,天皇才是日本的元首,当时的中国人对此不甚了解。按照这个逻辑,中国皇帝和日本天皇也是平等关系。朝鲜因地邻中国,在19世纪末大韩帝国成立以前,始终不敢称帝,却在国内自视为“小中华”,反而把中国看成是夷狄。东亚各国的外交就是如此尔虞我诈,诡谲叵测。总之,通过使用汉字、汉文的不同情况,来探讨东亚各国不同的国家观和世界观,就是本书的核心主题。
引自 中文版自序
。。关注朋朋 遇见好书。。
网友评论