今天一大早起来在家翻译文章,以此纪念孙仲旭先生。
孙先生的译著,我读得不多,但是一直有看他的微博和豆瓣,看他记录儿子的点点小趣事、品评广州的美食甚至肯德基麦当劳,还有他在非洲港口出差的种种见闻。
孙先生的正职是在广州一家船运公司,翻译是业余工作。这样的生活是翻译工作者的一种典型。尽管心里怀着对文字和翻译的热爱,但是为了养活自己和家人,他们必须另谋一份正职。对于外语专业毕业生,最多的便是从事与外贸相关的工作。因此有不少白天是“悲伤的采购”,晚上是欢乐的字幕组;白天是口水费干讨价还价的sales,晚上是继续查字典斟酌字句的笔译。上班是“job”,翻译才是“career”。他们不囿于专业和职业,翻译是他们的“志业”。正如梁文道所说:“知识分子在从事一个职业的时候,志业的面向永远应该是业余的,永远不应该被职业捆绑住,永远不应该只服从于某种职业上的逻辑。”
希望大家多些重视心理疾病,多些关爱和帮助抑郁症病人。
网友评论