云淡孤鸿远,风过数枝稀。
思君不得语,珍重多加衣。 过年前,YMCA义工联筹备组织视障人士的探访西关大屋的活动。考虑到临近春节,除了做好活动协助工作之外,我们春风社还希望组员们能够各自准备好新年的礼物,届时送给参加活动的视障朋友们。
回到家里思来想去,在这寒冬季节,一条温柔体贴的围巾是不是更能让他们感受到暖意融融呢?与其在外面购买现成的,是不是自己手织围巾更能表达真诚的心意呢?于是赶紧翻出去年余下的毛线,赶织一条长而厚的围巾。
希望缠绵的围巾,可以送去我温柔的拥抱。
附录:(在YMCA里学习到的英语知识)
谈谈几种常见的“残疾”的说法。
一提到残疾人,最常见的就是“disabled”。
■Disabled
Disabled在日常生活中被广泛使用,它既可以指身体上的残疾、障碍,也可以指心理、精神、智力上的发育迟缓。
但是,我们日常称呼时能不能使用disabled?还有没有更妥帖的表述呢?
词义:指那些患有疾病、受伤或者其他限制人们过上正常生活的情况,特别是行动困难。
如,中国残疾人联合会(China Disabled Person's Federation)等。
但值得注意的是,标识、机构用词和日常用语是有区别的。
就像在中文里避免直接称呼某人是“残疾人”,而要说“他腿脚不方便”、“他听力不太好”一样,在英语中,用“disabled person”也有冒犯对方的风险,这时候用“a person with a disability”代替。
■Handicapped和disabled一样,既指身体上的残疾,也指智力上的残障,但handicapped属于更过时的说法,属于贬义词。
词义:身体或智力上的残疾,使得人们无法过上正常生活。
英文词典里还特别提醒到,“这个词被很多残疾人士认为是无礼冒犯(offensive)的”。
■Retarded的意思是迟钝的,偏向于智力、精神方面。字典的解释是:
having had a slower mental development than other people of the same age
词义:智力精神发育比同龄人迟缓。
这个词更加不礼貌,有污蔑歧视的意思,类似于汉语里的“智障儿”。如果想要表达某人智力发育迟缓可以说"people with slow mental development"。
■当然,不在公开场合讨论别人的身体缺陷或疾病是基本的社交礼仪。如果你不得不说的话,把人置于疾病之前的称呼(Put the person first),更易于接受。比如:
患有自闭症的男孩可以说the boy with autism不说the autistic boy。
患有唐氏综合症的孩子可以说the man who has Down Syndrome不说the Downs kid。
使用轮椅的人可以说the girl in a wheelchair or who uses a wheelchair不说the crippled girl。
根据Put the person first原则,对于“残疾人”不再使用伤人心的的称呼,如handicapped/disabled/crippled/retarded people,或the disabled,而应该用people differently abled、people with intellectual disability/different abilities。
此外还有:
People who use wheelchairs or other mobility devices使用轮椅或其他移动设备的人
People with low vision有视觉障碍的人
People who are deaf or have a hearing loss
耳聋或听力受损的人
People with speech disabilities有语言障碍的人
Persons of short stature身材矮小的人
People who look different看起来与众不同的人
等等…
❤️虽然我们今天讨论了如何妥帖地称呼残疾人,但对他们的关爱绝不只停留在语言问题上,而是我们是否愿意伸出双手、付出行动,让他们真实确切地感受到温暖和美好。
网友评论