“只有死才能够使人了解自己,指示给骄傲人看他只不过是个普通人,使他厌恶过去的快乐;也证明富人是个穷光蛋,除壅塞在他口里的沙粒外,什么东西都没有意义,当他举起他的镜在绝色美人面前,他们看见承认自己的毛病同腐朽。呵,能够动人,公平同有力的死啊,谁也不能劝服你能够说服,谁也不敢想做的事,你做了;全世界所谄媚的人,你把他掷在世界之外,看不起他:你曾把一切伟大、骄傲、残忍、雄心集在一起,用小小两个字“躺在一起”盖尽一切。”
------罗利爵士《世界史》
神思者——记最爱的大学老师这是最初接触翻译时摘抄下的一段话,到了现在,二专已经上到一个阶段的时候,我想以这样的方式,来总结孟凡君老师在这不长不短的时间里教会我的一些东西。或者,只是为我对翻译的一段最初的执拗做一个简单的总结。
谨以此做个纪念。
孟老师熟知中国文化,对于中国文化有自己读到的见解,从最初讲述红楼梦的翻译,这主要是在译文赏析的课上听到的知识,通过对比霍克斯和杨宪益戴乃迭译本《红楼梦》,来让我们了解到翻译无定本,翻译有好有坏,翻译会在一定程度上丢失文化知识。
那些孟老师说过的:1、关于《红楼梦》:
正月十五为上元,此时元妃去荣国府,阳气最重本不适宜,犯了阴阳相冲
正月初一为元春生辰,《易经》中,正月初一出生的女儿不宜远嫁,这是一个暗示
沁芳溪:中国传统迷信:引水入院,家破人亡
大观楼:元妃居住处,此处风水最差,位于沁芳溪流入主脉处,且为秦可卿棺材置放处,除此外,松柏栽种于此处亦是不适宜,中国古代,松柏一般种在坟墓旁
八月初三为贾母生辰,九月初二为王熙凤生辰,两个生辰的人本都是有福之人,但两者放在一起,在八卦上看来后者就似蛀虫,前者如一个苹果,其中含义,不言自明。
孟老师推荐书目:
《中国绝学》(精通这本书,就对于中国文化有了一个大致了解)
《莎士比亚全集》(2008年出版)
《萧伯纳戏剧》
《傲慢与偏见》《飘》(均以语言造诣见长,前者更胜)
The Fourth Stage of Practice On Monsieur’s Departure (诗歌by 英国女王伊丽莎白)
张培基出版《中国高级散文翻译精选》
《周礼》(虽出自于春秋时代,但却包含了中国人应具备的文化素质)
《尔雅》(先秦文化的精华)(清楚的记得讲到这两本古代书籍时,老师讲到了中国的宗族以及祭祀等文化习俗,许多时候我们总在艳羡别人的东西,最常见的便是现今的崇洋媚外现象,殊不知却忽略了我们许多文化里让别人羡慕的东西,许多我们传承下来的东西不仅值得我们坚守,更值得我们继续传承,也许也正是因为这样,一对美国老夫妇在来到山东一座小村庄,在看到一个穿着破旧却生活清闲,悠然自得,有儿孙在旁共享天伦时的快乐时,潸然泪下。我记得老师的结语:因为亲情、祭祀之礼,中国才得以在四大文明古国中留下来并日益强盛的国家)
关于诗歌:
英语诗歌翻译范式:
范式一:趋原韵,弃原律,趋规范节律
代表人物:梁宗岱先生
以莎士比亚十四行诗66为例
范式二:取原韵,舍原律,自由节律
代表人物:梁实秋,孙大雨
范式三:取原韵,以顿代步
代表人物:屠岸先生
范式四:舍原韵,弃原律,自由节律
代表人物:辜正坤(北大著名教授,孟凡君老师的导师)
范式五:取原韵,弃原律,规则节律
代表人物:曹明伦先生(孟凡君老师的师弟,川大的大师)
范式六:取原韵,以单音代音节
代表人物:孟凡君
文体翻译课上,老师告诉我们,在将英语翻译成汉语古文的时候,意蕴得返古,古汉语中自是饱含了许多文化的内涵,若要好好把握,几本好的古汉语词典是必不可少的,他推荐的古汉语词典有《微雅》《说文解字》《自慧》《康熙词典》。说起古汉语的翻译,难免提起《道德经》中的“道可道非常道”,一般来说人们总会以“道可道,非常道”这样的方式来断句,却殊不知以“道可,道非,常道”更具佛家返古风味,这亦是第一次听说这样的断句。与此相反,在将中文中的古文译成英文的时候,却要考虑的是“赴今”,即将古汉语译成现今通俗的言语。
关于中国文化,自然还少不了关于中国戏曲,这是在讲解戏曲翻译时所讲到的。所有戏曲类别中,昆曲自是最为文雅,不仅在于其唱词的清新脱俗,还在于演员的扮相;其次便要数越剧了,经典越剧则以《红楼梦》《追鱼》《梁祝》《柳毅传》《五女拜寿》(中国的《李尔王》)为典型代表;此外还有京剧,以《欲望之城》(现代版《追鱼》)、《凌波仙子》(京剧版《追鱼》)为代表。孟老师总说,一部《追鱼》看得他是哭得死去活来,他说如果有兴趣,有生之年一定要亲自去看一场现场版戏剧表演,那是和电视上、网上看来全然不同的感觉,因为观众和演员是会在很大程度上受到彼此的影响,当然这得建立在观众能懂得欣赏戏曲的基础上。说到这里的时候,我总是想起并不久远的那个时代,中国人懂得戏曲的年代,那时的人们不似现在有那么多消遣的方式,一点不似这个物质时代的人们,为数不多的人聚集在戏院里,共同欣赏戏曲,演得好的时候,大家齐声欢呼,演员亦是演得更为起劲。只是那样的时代,亦是远去了,我也只是从很多关于过去的影片或是资料中得知。说到此处,不免有些怀旧的情绪,不是总是停留在过去,只是现代人过分的物质主义实在让人不能理解。对于戏曲来说,这应该是唯一全然不能翻译的文学形式,因为一经翻译,其文化内涵必然全部消失,毫无原来的韵味。此处就像那句话所说:翻译是一门艺术,但艺术不可翻译。我们从翻译这门艺术中应该学到的应该是:艺术的做人,科学的做事。自此,这也成为了我做人的又一准则。
二专总共也就两年的课,孟老师陪伴了我们一年(二三学期),期间共任我们三门课的老师,亦是所有老师中上的门数最多的,虽这些课都有关翻译,即赏析译文或是翻译技巧理论之类,但孟老师自有自己讲课的方法,说他不认真想来亦是没有的事,只是个人有个人对于这短时间教学的理念想法,有差异是必然。他说那些所谓的“知识”,许多年后我们都会忘记,甚至是一个字也会记不得。但是他讲过的那些道理,我们就算现在一个字也记不住,它们却会久久的藏在心里,许多年后,在命途中受用。我是深信这一点的,现在,我便开始深有体会了。
孟老师出差的那四个星期,现在想起来也还是那么清晰,四个周,我记得很清楚,某X老师来代课,讲的是广告的翻译,二者的风格太过迥异。孟老师回来的那个星期,大家都显得很开心,尤其是我,回来后老师上了三次课,第一次课老师讲的是中国历史上的“无名人”:华佗,众人都只知晓华佗精湛的医术,却不知华佗超人的政治才能,他却并未从官选择了悬壶济世;于吉,听起来真是太过耳生,而他却是胜于华佗的“真人”,他留给世人一句话“精易者不言易”,“易”即《周易》,于吉本人便是一个精通《周易》的真人;玄奘,这便是《大唐西域记》所述的独自取经经历千辛万苦取得真经的圣人,他是一位大智者,在印度召开的“无遮大会”中,玄奘破“佛法本不可得”从而使众僧为之折服,顺利取得真经回到大唐;窥基,继玄奘后佛家大师,从中可见玄奘处世圆通,大智。除上述四位,孟老师还讲到了《落花生》的作者许地山,以其名“地山”在周易卦象中为“谦”卦向我们讲诉的谦作为中国传统美德的道理所在,亦正如“满招损,谦受益”所言。还有中国著名作家鲁迅,老师倒不是讲述鲁迅先生尽人皆知的才华所在,他分析的是鲁迅先生的品格,他是大孝子,从其笔名中“鲁”便可看出,这是姥姥那边的血脉,鲁迅先生一生颠沛流离,只与夫人许广平过了三年正常人生活,膝下有一女。
最后一节课,现在想起来倒是奇妙的结尾,以《红楼梦》开始,以《红楼梦》结尾,翻译中,对于作品存在的显性文本和隐性文本,后者对于译者而言实在是太大的考验,小说显隐之分,最典型者当属红楼,林妹妹那般纯洁女子,在曹雪芹大师的塑造下,当真应是“质本洁来还洁去”,因为她的死平静无泪,才更留给世人无尽的悲痛,而不应是高鹗所写那般呼喊“宝玉,你好,你好、、、、、”含愤而死。《红楼梦》塑造人物众多,各自有着各自的性格秉性,在显性文本中,王熙凤,贾政之流被塑造为了正直不阿的形象,而细细读来,却也不是如此,这对于翻译来说,都是极大的考验。至于妙玉、宝钗之流,前者是表面清高,实则粗俗无比,身为俗家人,所做竟全然不与其身份相符;后者也应是作者不喜爱的角色,她从一出来是最美的,可是越到最后竟越来越丑,难以说这与其内心黑暗毫无关联。连以前比较看好的湘云,倒也被质疑,老师说,虽则直率不失可爱,却也对于功名富贵看得过重。说到底,竟只有黛玉一人冰清玉洁,内外如一,没有一丝的虚假。“假作真时真亦假,看似富贵却不然”,《红楼梦》的主题向来亦是红学界的学者争论的话题,不过对于如此这样一部大作来说,我亦同意老师的见解,他在一定程度上讴歌了真正道德高尚之人,如刘姥姥,鸳鸯,晴雯,二姑娘,张道士,焦大等人,不是主角,在书中也不占据太多文墨,但其品质确实高尚,不比那些看似高贵的人卑微。末了,老师推荐了《托尔斯泰传》,我看过了,还有他的代表作《复活》,这是他自己认为的代表作,因为那是他本人的“复活”。
体验极限,作为幸福的参照物。这是最后一个作业。想来如若不是孟老师自身的精神感染了许多人,别人会断然以为他的想法是徒然的空想,只是每每想起孟老师说过的那些话,总觉着满心感动,同样的际遇,他却会和别人有着决然相异的感悟,那自然是源于内心的清静,源于内心深处摒除外界最深刻的体会。远离尘嚣,做一个纯粹的人,物质的世界远离自己之余,一个人才会恍然发现自己的本心,发现生命的意义。这,也是老师让我们体验极限的目的。浑噩的生活,也许大多数的都只是盲目劳碌着,许多人并不真正知晓自己需要什么,追求什么,那不是充实的生活,那是做了生活的奴役。我,正在寻找一个关于极限的时机。
翻译的最终结果,或者说终极目标是找到一个真的自我。我想,我正在慢慢寻找,怀抱一刻正在对她动心的热情,相信着总有一天,我会动心。
网友评论