美文网首页基督信仰
英语圣经阅读笔记 8 - Genesis 2:4~7

英语圣经阅读笔记 8 - Genesis 2:4~7

作者: cb0913edb841 | 来源:发表于2017-11-13 09:32 被阅读0次

    创2:4创造天地的来历,在耶和华神造天地的日子,乃是这样。

    This is the account of the heavens and the earth when they were created. When the LORD God made the earth and the heavens--

    我很惊讶在NIV版的英文中用了account这个词来指代,因为account最常用的意思是账户。查了一下字典,发现原来account还有以下一些意思。

    account: 

      - a description of facts, conditions, or events (对事实,条件,事件等的描述) ; 

      - a reason for an action (行动的理由)等

    查阅了一下KJV版本,那里用的一个词是generations of the heavens。 

    天堂是可数的?并且在一代代地演变?地球只是特定的一个?

    创2:5野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华神还没有降雨在地上,也没有人耕地。

    and no shrub of the field had yet appeared on the earth and no plant of the field had yet sprung up, for the LORD God had not sent rain on the earth and there was no man to work the ground,

    创2:6但有雾气从地上腾,滋润遍地。

    but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground--

    创2:7耶和华神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。

    the LORD God formed the man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.

    耶和华的神名,乃是南方传统(包括耶典和游典)惯用的神名。神典要将这神名的来源介绍出来之后(出三13~15),才两种神名兼用。祭典亦是如此(出六2~3)。耶典则认为在亚当的孙以挪士开始(见四26的注释),人已使用这名称。从文字上讲,原文是用四个字母YHWH组成,其字根应是HWH,就是“是”或“有”的意思(即英文的be或being)。前面的y字,在文法上是第三人称单数的将来时态。出三14用第一人称单数的将来时态,所以中文译成“我是自有永有的”。正译也许应作“我将是我是”。但无论怎样去翻译,都无法把这字的本义完全表达出来。

    人的生命来自于神的灵(生气)。现代科学也发现,人的肉体的化学成分和土并无差别。

    这里NIV中用的stream感觉不如KJV或者ASV中用的mist 好。因为stream强调的是流动,而如果是从下到上的流动,就不如直接用mist好。中文的翻译和KJV或者ASV等的版本更加相符。

    祷告:亲爱的阿爸天父,感谢你让我昨天听到宝贵的讯息。“神的国不在乎言语,乃在乎权能”。以前一直以为权能是你所行的事,昨天才明白原来权能指的是行动的能力,和你同工行动所带出来的能力。主啊,求你帮助,让我不仅听你的话语,更能行出你的话语,愿我所行的,能合你的心意。也求你用我能明白的方式,给我指明正确的方向。感谢赞美主,祷告是奉靠主耶稣基督宝贵的圣名,阿门!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:英语圣经阅读笔记 8 - Genesis 2:4~7

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qnyamxtx.html