美文网首页
贫穷的富翁

贫穷的富翁

作者: Vicky杂谈 | 来源:发表于2019-08-20 11:43 被阅读0次

    【むかしむかし、ある村に、一人の貧乏(びんぼう)な漁師(りょうし)のおじいさんが住んでいました。】

    很久很久以前,在某个村子里,住着一个贫穷的渔夫老爷爷。

    解释:

    村【むら】:村子

    貧乏【びんぼう】:贫穷的

    漁師【りょうし】:渔夫

    住む【すむ】:住

    【おじいさんには子どもが大勢いたので、働いても働いても貧乏でした。

    老爷爷有很多孩子,所以不管怎么工作还是很穷。】

    解释:

    子ども【こども】:孩子

    大勢【おおぜい】:许多人

    【この村には、とても大金持ちの長者(ちょうじゃ)も住んでいました。

    在那个村子里,还住着个很有钱的富翁。】

    解释:

    大金持ち【おおがねもち】:很有钱的人

    長者【ちょうじゃ】:富翁

    【ある日、長者がおじいさんをよんでごちそうをしました。】

    有一天,富翁喊来老爷爷款待了他。

    【長者はおじいさんを見ながら、うらやましそうに言います。「わしも、じいさまの幸せにあやかりたいもんだ」】

    富翁看着老爷爷,一脸羡慕地说道:“我可真羡慕爷爷您的幸福生活啊。”

    解释:

    ながら:表示状态

    羨ましい【うらやまし】:羡慕的

    あやかりたいもんだ:

          あやかる:相似;效仿(别人那样幸福);跟着沾光.

          たい:想要

    もんだ:对别人的一种强烈的愿望(想要~)

    【それを聞いたおじいさんは、首をかしげて「おや?貧乏なわしなんかよりも、お金持ちに長者さまこそ、幸せではありませんか?」と、いうと、長者【は、「いやいや、じいさまこそ、村一番の幸せ者だ。何しろじいさまは、人間にとって一番目の宝である健康と、二番目の宝である子宝(こだから→子ども)が大勢いるんだからな。じゃが、わしは三番目の宝である、お金しかないじゃ。比べると、やっぱり村一番の宝持ちはじいさまだよ」】

    听到这样说的老爷爷歪着头说道:“哎呀?和我这个贫困的老头子相比,富翁您不更幸福吗?”富翁听了说道:“不是不是,爷爷您才是村子里最幸福的人。因为您拥有对人类来说第一大的宝贝健康和第二大宝贝孩子。而我却只有第三宝金钱。这样一比,村子里最富裕的还是爷爷您啊。”

    解释:

    首【くび】:头

    傾げる【かしげる】:倾斜(头)

    なんか:像…

    幸せ者【しあわせもの】:幸福的人

    何しろ【なにしろ】:因为

    人間【にんげん】:人类

    宝【たから】:宝贝

    健康【けんこう】:健康

    しかない:只有

    比べる【くらべる】:相比较

    【「なるほど、そいつはうれしいな」おじいさんは大喜びで家に帰ると、おばあさんにその事を話しました。】

    “原来如此啊。这可真是令人高兴啊。”老爷爷兴高采烈地回了家,把这事告诉了老奶奶。

    解释:

    其奴【そいつ】:那,那个,那件事

    大喜び【おおよろこび】:兴奋

    事【こと】:事情

    【そしておじいさんとおばあさんはさっそく、一番目の宝と二番目の宝のお礼をするために、お宮参り(おみやまいり)に出かけました。】

    然后,老爷爷和老奶奶为了感谢自己拥有第一大宝贝和第二大宝贝,就马上去参拜神社。

    解释:

    早速【さっそく】:立即

    お礼【おれい】:感谢

    【さて次の日、海に出かけたおじいさんの舟は大漁でした。】

    话说第二天,出海捕鱼的老爷爷的船获得了大丰收。

    解释:

    大漁【たいりょう】:大丰收

    【おまけに海辺でひろったたき木をわったら、なんと中から大判小判がざくざくと出てきたではありませんか。】

    而且劈开海边捡来的柴,出来哗啷哗啷大大小小的金币。

    解释:

    お負けに 【おまけに】:另外

    海辺【うみべ】:海岸

    拾う【ひろう】:捡

    たき木:柴

    割る【わる】:劈

    たら:之后

    大判【おおばん】:大的

    小判【こばん】:小的,

    ざくざく:很多金币

    【ですが、おじいさんとおばあとんは、「わしらは、一番目の宝と二番目の宝のある幸せ者じゃ。この上、三番目の宝まで手に入れたら、バチが当たってしまうわい」と、とれた魚を村人たちにごちそうして、おみやげに大判小判を一人一人に手渡したのです。】

    可是,老爷爷和老奶奶想着:“我们已经是拥有第一大宝贝和第二大宝贝的幸运者了。要是再拿第三大宝贝的话,会受惩罚的。”于是就把捕来的鱼请村民们吃了,还把大小金币作为礼物一个一个送给了大家。

    解释:

    罰が当たる【ばちがあたる】:接受惩罚

    渡【わた】:递给

    【この時からおじいさんとおばあさんは、貧乏長者と呼ばれるようになったという事です。】

    自从那时候开始,老爷爷和老奶奶就被称为贫穷的富人。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:贫穷的富翁

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qogusctx.html