美文网首页读书•写作•遇见
《了不起的盖茨比》蓬荜生辉(自译,14/80)

《了不起的盖茨比》蓬荜生辉(自译,14/80)

作者: Erica早 | 来源:发表于2018-05-29 18:34 被阅读26次

    她妹妹凯瑟琳是个苗条、走南闯北的30岁姑娘。一头粘腻的红色波波头,脂粉过多的脸像牛奶一样白。她眉毛在拔光后画上了一个更加挑逗的角度,但还是画的相对自然,让她的脸有了一种朦胧的光晕。

    她走动的时候,手腕上数不清的陶瓷手镯晃来晃去、叮当作响。她风风火火地进门,然后一脸贪婪地把所有家具扫视了一遍,我还以为她住在这儿。但我问她时,她却尖声大笑,大声重复着我的问题,然后告诉我她跟一个女朋友住在一家旅馆里。

    住在楼下的麦基先生是一个苍白、有点女气的男人。他看来刚刮了胡子,颧骨上还残留着一小块白色泡沫,然后他特别客气地跟屋里所有人问了好。

    他跟我说他是“混艺术圈的”,我过了一会儿才明白他是个摄影师,而墙上那幅灰暗的威尔森太太的母亲的放大照片就是他做的,挂在墙上像阴魂不散的灵外质一样。(ectoplasm,20世纪初的通灵术宣称可从人体内召出白絮状的灵魂实体,用来招魂驱鬼,后来证明就是摄影骗术+棉絮)

    他的太太咋呼又懒散、标致又恐怖。她一脸骄傲地告诉我,结婚以来她丈夫已经给她拍照一百二十七次了。

    威尔森太太在他们来前又换装了,现在她身着一件装饰复杂的乳白色雪纺下午裙,随她在屋里飘来飘去,沙沙作响。

    她换的不止是衣服,她的性格也随之变样。在修车铺里的那种引人注目的强烈活力现在摇身一变,成了一种难以置信的骄横。她的笑声、她的手势、她的说一不二,时刻变得愈发离谱,仿佛她膨胀起来而房间变小了,直到只缩成一个嘈杂、吱呀作响的柱子穿过烟雾缭绕的空气,而她正绕着它旋转。

    “我的亲,”她装模作样地尖声向她妹妹喊,“那帮家伙大多每次都会骗你,他们心里只有钱。我上周找了个女的过来给我看脚,结果她给我账单时,我还以为她给我切了阑尾呢。”

    “那女人叫什么名字?”麦基太太问。

    “艾伯哈特太太。她是四处上门给人看脚的。”

    “我喜欢你的裙子,”麦基太太说,“我觉得真好看。”

    威尔森太太可不屑这句夸奖,嫌弃地扬了扬眉毛:

    “就是件花哨的旧货,”她说,“我也就是懒得想穿什么的时候,瞎套上它。”

    “但你穿得特别好看,你知道我的意思吧,”麦基太太还在夸,“如果切斯特让你也摆那个姿势,我觉得他能拍出很棒的照片。”

    我们都静静看向威尔森太太,她把眼前的一缕头发拂到脑后,然后咧嘴微笑朝我们看回来。麦基先生专注地歪头看着她,然后抬起手忽近忽远地比划着。

    “我应该调调光。”他过了一会儿说,“我想展现出那特殊的形态,我也想尽量捕捉到你脑后所有的头发。”

    “我觉得没必要调光,”麦基太太嚷着,“我觉得——”

    她丈夫说“嘘!”于是我们又看向模特本人,此时汤姆·布坎南大声打了个哈欠然后站了起来。

    “麦基你们喝点吧,”他说,“再拿点冰块和矿泉水来,莫朵,不然大家都要睡着了。”

    “我早跟那小子说了要冰块!”莫朵无可奈何地扬起眉毛,一脸对手下人的恨铁不成钢,“这些人!你非得一直盯着他们才行。”

    她看向我,无缘无故地笑了。然后她冲到小狗那里,狠狠亲了它一口,然后一转身旋进厨房,仿佛正有十二个厨师在那儿待命。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《了不起的盖茨比》蓬荜生辉(自译,14/80)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qpiajftx.html