美文网首页
土话‖二胡调缠死脚骨

土话‖二胡调缠死脚骨

作者: 晓读陈记 | 来源:发表于2023-03-22 10:27 被阅读0次

    同事某,滇人,居台州多年,能听此地平常方言,但究竟不是台州生人,对特有之方言总有隔阂。一日,问:“台州这个骂人的话,二十五二十八是什么意思?”初不明其意,思之良久方知,遂抚掌大笑。

    台州本地,于老而不清、叨叨念念者,曰“缠(音桥)念”,类普通话之“老糊涂”。二(音倪)胡者,其音最回转反复,颇似老人缠夹不清也。若有人于某事缠来绕去,糊涂不清,皆被人称为“二胡调”。后各处方音流变,亦有“二胡缠”、“二胡八缠”之说,此即外人所谓“二十五二十八”者也。

    缠夹不清谓之“缠念”,于“缠”一字,遂有“老太婆缠脚纱——缠来缠去”之歇后语也。旧之妇人,幼时即以纱缠脚,期得三寸金莲。小脚成时,脚骨皆死,变形如粽,其状之惨令人发指。由前之歇后语,方有“缠死脚骨”之方言成语,其意略同于“二胡缠”之意。

    因方言之意难以今之普通话说清,思方言乃古语之“活化石”,故以文言释之,但亦无法言明。思之久,知方言之意,皆由一地之文化所孕,若离其地而言,可谓纸上谈兵,纵有万语千言,亦言不及义也。故无论今文古语,皆难以与外人道,难也!

    今人皆以白话为文,少见古文。鄙人此文,文白相间,不伦不类。正所谓自不量力,博方家一笑耳。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:土话‖二胡调缠死脚骨

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qqivrdtx.html