我所说的一切都可能是错的!
即使你赞同我的观点,你的生活也不会因此有任何改变!
除非——你采取了相应的行动。
(这是书先生在简书的第154篇原创文章。本文约2200字,请花7分钟来阅读。)
引子
昨天学员群有学员问了一个很有意思的问题:
自从课程上线以来,我已在学员群回答了数百个和英语学习有关的问题,学员专享答疑文档字数已经超过10万字了。以问题的丰富性和答疑的专业性而言,说这十几万字是互联网上质量最高的英语学习问答集,应该毫不为过。
像上面图片中这样有意思的问题也经常出现。之所以就觉得很有意思,是因为“表舅”一下子就让人联想起网上经常说的“大姨妈的小舅子的XX”。
七大姑八大姨
我们都知道,中国的亲戚关系表述是非常复杂的,按照辈分、性别、父方还是母方,每个人都有自己独特的称呼。甚至同一辈的,年龄不一样,称呼也有差别。比如父亲的兄弟,比父亲大的一般叫伯,比父亲小的才叫叔。
再加上中国方言众多,各地对同一亲戚称呼还各有不同,所以中国的亲属称呼显得异常复杂。有兴趣的可以自行百度,我就不重新造轮子了。从认知语言学的角度看,某种文化中如果一个事物词汇特别多,就说明该事物对该文化非常重要。
读过费孝通先生《乡土中国》的朋友都知道,中国传统上是宗族社会,宗族内分清长幼尊卑对维持宗族秩序非常重要。
陈志武在《金融的逻辑》里也提到,在中国,亲属不仅是血缘纽带的结果,还是重要的经济工具。七大姑八大姨、老子儿子,可不光是过年过节晃动的身影,还是各种融资、投资和保险工具。“养儿防老”就是亲属金融属性一个典型的表现。在各种复杂的经济关系中,谁是投资方、谁是融资方、谁是投保方、谁是承保方,需要通过词汇固定下来。
上帝最重要
西方社会因为有发达的宗教体系,其文化中亲属关系的重要性相对中国要弱很多。欧洲各文化更强调人与上帝(或者其它主神)的关系,遵守人与上帝签订的契约。
这种区别体现在词汇上就是,欧洲语言中亲属关系的词汇普遍较汉语少,英文就是典型的例子。英文中没有父系母系亲属的词汇区别,和父母同辈的男性统称uncle,和父母同辈的女性统称aunt。
如果有两个叔叔或者舅舅同时在一起,如何区分呢?简单:加上名字。uncle Sam, uncle Jack,搞定。因此,新一代中国人觉得比较头疼的“堂”和“表”的区别,英国人从来就没有纠结过。
中英文亲属关系另一个重要的区别是:中文每一代都有独特的前缀,比如往上有父母、祖父母、曾祖父母、高祖父母,往下有儿女、孙儿孙女、曾孙曾孙女、玄孙玄孙女。
往上当然还有,往下也可以再增加,但传统上就没有独特的称呼了,也就是传说中的“出五服”了。服就是服装的意思,来源于丧葬仪式中不同关系的亲属服饰的区别。传统文化中,五服外就不算亲属了。直系亲属里,五服就是上下各四代。(下图是五服图示,来源百度百科。)
五服图从上图可以看出,亲属称呼可以用以自己为原点的横向和纵向两个坐标轴来定义。这一点对英文也适用,只是英文命名上更简单一些:不像中文每一代都有不同的前缀,英文是通过命名规则来实现。
具体规则如下:
- 直系亲属里,高两辈和低两辈的加上grand,比如grandfather祖父,grandson孙子。
- 直系亲属里,高三辈和低三辈的加上great,比如great grandfather曾祖父,great grandson曾孙。
- 直系亲属里,高四辈和低四辈的再加一个great,比如great great grandfather高祖父,great great grandson玄孙。
看到这里,反应快的立马想到,高五辈的就是great great great parents了。理论上没有错,很多动画片里谈到先祖时,也说our great great great great ...(此处省略10个great)father曾经说过。不过这是电影搞笑的一种方式,要真这样说话,可得麻烦死。
现实是,很少有五辈人同时活着的情况,四世同堂就是了不得的“成就”了。所以,五辈以上的亲属称呼基本没有存在的必要。假如这种小概率事件发生又怎么办呢?这就涉及英文亲属称呼的另外两个规则:
- 直系五辈以上加上序数词,从“第三”开始,比如the 3rd great grand parent就是the great great great grand parent。
- 旁系按照远近,加上序数词,每隔一辈加上一个后缀“倍数词+removed”,比如你父亲的兄弟的儿子,中文叫“堂兄弟”,英文叫1st cousin,意思是距离为1。如果这个1st cousin有一个儿子,就叫1st cousin once removed,意思是距离为一同时还小了一辈。这里的距离就是中文里的“隔房”、“远房”的概念。
下图是1987年一位名叫Alice J. Ramsay的人设计的英文亲属关系图,比较直观。
英文亲属关系图现在我们根据这个图,来看一下“大姨妈的幺舅的三儿子”用英文怎么说。大姨妈按照中文是指母亲的姐姐,英文就叫aunt。大姨妈的幺舅就是你外婆最小的弟弟了,对你来说就是“舅爷”,英文就叫great uncle。这两个都还算直系亲属(英文不分父系母系),因此用不上序数词和倍数词。
“舅爷”的三儿子(也就是你的表舅)就需要加上序数词和倍数词了。因为毕竟是同一个外公,所以距离只有“一”,因此是first cousin,他比你高一辈,因此是once removed,所以合起来你“大姨妈的小舅子的三儿子”用英文就是1st cousin once removed。注意英文中,往上往下都是用cousin这个单词。
结语
好了,是不是又涨姿势了。如果串亲戚时,有人问你“大舅妈的表妹儿的外侄女儿”用英语怎么说,你就把上面那张图祭出来,让他自己找。
为什么这么硬气,不怕人说你英语差吗?当然不怕,英语好不好和知道“大舅妈的表妹儿的外侄女儿”怎么说一毛钱关系都没有。就是这个关系,中文怎么说,我估计都没有几个人知道。
文章的最后,我想提醒大家,虽然我这篇文章介绍了英文亲属称呼的知识,但知不知道这个知识绝不是检验英文水平的标记。如果你不知道,你的英文也绝对没有白学。如果有自媒体这样说,直接取关;如果有人这样说,直接拉黑。相信我,这样做,你绝对不会有任何损失。
再次祝大家农历猪年快乐,万事如意。
网友评论