众所周知,拉康是法国人,众多真传或者他的转述都是用他的本国语写就。尽管有很多的著作被翻译成英语和中文,但是翻译后的作品和原作还是相差甚大。有些拉康派的专属名词用法语看心领神会,但是用另一个语言表述虽然表面还是那个意思,却怎么都体会不到原始语言的味道。就像在北京吃武汉的热干面,材料还是那个材料,模样还是那个模样,味道却始终差那么一点儿,不如在当地吃的那么鲜活和地道。
拉康被誉为一代精神分析大师,可是始终在小众的圈子里流传,这和他的理论的晦涩相关,当然也和法语的小众使用度有关。但是,对于真正热爱拉康的人而言,这似乎都不是问题。这段时间发现身边已经有越来越多对拉康感兴趣的咨询师或分析师开始了法语的学习。很多咨询师都是人到中年,肩负着生活的重重担子,但是她们毫不犹豫的从零开始学习新一门语言,组建学习小组一起结伴从最基础的语音k开始练习;有的先行者已经可以用法语阅读原文甚至开始翻译拉康的一些著作,或者可以更深入的解释拉康的理论,在她们专业理论研究和实践的领域越走越远。对这样的同道,我有的只是深深的佩服。
不要向你的欲望让步,若有热爱,一切困难均可克服。
网友评论