All grown-ups were once children -- although few of them remember it.
附在开篇,冠以“经典”之名在网上流传。有些东西,越是简单,越是深刻,越是充满力量,这段话便是如此。我们都曾是孩童,也时常忘记自己曾经是孩童。
这个世界总是越长大越复杂越浮躁,即便我们想小心守护自己可怜的童真,也常常会被 grown-ups 的嘲讽与敷衍击碎,那些偶然的天真模样皆是破碎的梦。
Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.
下意识地,我反复诵了很多遍,然后重重点头。长大意味着什么,意味着眼里的风景过多,以至于忽视近在眼前的景象,我们丢失的不仅仅是童真,还有与生俱来的创造、想象和热情,于是这缤纷的世界开始变得暗沉、单调且乏味。在 grown-ups 眼里,孩童们是幼稚的,可在 children 眼里,大人们也不过是 tiresome persons,他们什么都需要解释。
In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. ... ... And that hasn't much improved my opinion of them.
社会总试图将我们同化为功利者。大环境希望我们更重视事情的结果而非过程,所以每个人都挣扎在泥潭中,满眼皆是外面的世界,那些虚幻的名誉和利益那么惹人喜爱,为此,人们强迫自己焦虑,同时宣传焦虑。可事实是,我们只有关注泥潭本身,才能离开泥潭啊,这个过程那么缓慢,那么重要。
既然你看不到,那么我们“道不同,不相为谋”。
I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say:
"That is a hat."
Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.
所以我们不得不伪装成 grown-ups 的样子,伪装成一个 sensible man,阿谀奉承,假意迎合。
"My Drawing Number One" "My Drawing Number Two"(以下来自牛津词典)
magnificent 壮丽的;极好的
boa constrictor 巨蚺 boa 蟒蛇;长围巾 constrictor 大蟒;括约肌
prey 被捕食的动物;受害者
digestion 消化;消化能力;领悟
jungle 热带丛林;杂乱的一堆;弱肉强食;混乱
masterpiece 杰作;典范;代表作
dishearten 使沮丧
tiresome 令人厌倦的
flown fly 过去分词
necktie 领带
*本文无任何商业价值,仅供英文菜鸟们互啄ヾ(•ω•`)o
网友评论