美文网首页
钩沉(五):“旧瓶装新酒”的《苏州河北岸的大国旗》

钩沉(五):“旧瓶装新酒”的《苏州河北岸的大国旗》

作者: 钱塘澎湃 | 来源:发表于2018-12-07 21:12 被阅读107次

    今天是12月7日,77年前的今天,珍珠港事变爆发,美国正式以同盟国的一员加入了世界反法西斯战争。至此,第二次世界大战达到了最大规模。

    珍珠港事变

    对于已经坚持抗击日本法西斯的侵略长达十年有余的中国来说,美国的参战无异于一针“强心剂”。尽管抗战在太平洋战争爆发后更加艰苦卓绝,但来自美国的援助却不能不说是一阵“外面吹来的风”。七十多年后的今天,我们已经无法想象,如果没有美国的援助和美军在世界各地的搏杀,包括中国抗战在内的世界反法西斯战争会是怎样的一种结局。

    众所周知,美国在二次大战期间为包括中国在内的同盟国提供了难以用语言和数字来描述的巨额援助。除了物质层面的援助(武器、弹药、燃油、人员衣食住行所需的消耗、各种战略资源···)以外,美国独一无二的“文化软实力”也支撑着世界人民的反侵略斗争。

    美军援华抗战

    《星条旗》(The Star-Spangled Banner )是美英战争(1812~1815)期间美国军队的一首军歌,由约翰·斯坦福德·史密斯(John Stafford Smith,1750~1836)作曲,弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key,1779~1843)作词。美英战争是美国建立后的第一次对外战争,新生的美利坚合众国在战争中经受住了考验,经过三年艰苦卓绝的战斗,美军恢复了战前的美国与大英帝国北美属地边界,捍卫了独立战争的成果。美国的国际威望得到极大提高,民众的爱国热情也得到了极大鼓舞。后来,这首歌成为了美利坚合众国的国歌。

    美英战争

    《星条旗》歌词有四段,但通常情况下只唱第一段。歌词全文如下:

    Oh, say can you see by the dawn's early light, what so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?

    (啊,你可曾看见,在天边破晓时,在黎明的一线曙光中,我们对着什么欢呼?)

    Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight, o'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?

    (在激烈的战斗中,我们看到的是谁的星条旗在堡垒上空高高飘扬?)

    And the rocket's red glare, the bombs bursting in air, gave proof through the night that our flag was still there.

    (火箭拖着尾焰从空中划过,炮声在天际回响,经过一夜的激战,我们的旗帜依然屹立不倒。)

    Oh, say does that star-spangled banner yet wave, o'er the land of the free and the home of the brave?

    (啊,那星条旗是否还在自由的土地和勇者的故乡高高飘扬?)

    On the shore, dimly seen through the mists of the deep, where the foe's haughty host in dread silence reposes.

    (在岸边,透过弥漫地薄雾可以隐约看见,在可怕的寂静中,骄横的敌人仍然躺在地上在酣睡。)

    What is that which the breeze, o'er the towering steep. As it fitfully blows, half conceals, half discloses?

    (你能否听到,微风从高耸的悬崖便吹过,断断续续地发出响声,这声音时隐时现?)

    Now it catches the gleam of the morning's first beam, in full glory reflected now shines in the stream:

    (清晨的第一缕朝霞从她的身上掠过,她飘扬着,闪耀着灿烂的光芒。)

    'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave, o'er the land of the free and the home of the brave.

    (这是星条旗,在她高扬的地方就是自由的土地和勇士的故乡。)

    When our land is illuminated with liberty’s smile, if a foe from within strikes a blow at her glory, down, down with the traitor that tries to defile the flag of the stars, and the page of her story!By the millions unchained, who their birthright have gained. 

    (在我们的土地洋溢着自由的微笑时,如果敌人来进犯、玷污她的光荣,如果叛国者胆敢亵渎星条旗和她的历史,数以百万计的自由的人们将会让她的辉煌增光添彩。)

    We will keep her bright blazon forever unstained; and the star-spangled banner in triumph shall wave, while the land of the free is the home of the brave.

    (我们要让她的光芒永不消逝,星条旗高高飘扬的地方,就是自由的土地和勇者的故乡。)

    And where is that band who so vauntingly swore? That the havoc of war and the battle's confusion.

    (那些曾经骄傲地宣誓的士兵们到哪里去了?他们在残酷的战争中战斗。)

    A home and a country should leave us no more, their blood has washed out of of their foul footsteps' pollution.

    (家乡和祖国,请不要抛弃他们。他们的鲜血洗刷了足迹的污垢。)

    No refuge could save the hireling and slave, from the terror of flight and the gloom of the grave.

    (没有人能够从可怕的战斗和阴暗的坟墓中拯救佣兵和奴隶。)

    And the star-spangled banner in triumph doth wave, o'er the land of the free and the home of the brave.

    (星条旗高高飘扬的地方,就是自由的土地和勇者的故乡。)

    Oh! thus be it ever, when freemen shall stand, between their loved home and the war's desolation!

    (无论面前是他们热爱的家国还是战争遗留下来的灾难,自由的人们将会勇敢战斗。)

    Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land; praise the power that hath made and preserved us a nation.

    (让胜利和和平早日到来,相信上帝会拯救这片土地,祈求上帝赐予我们力量,让我们能够拥有并建设自己的国家。)

    Then conquer we must, when our cause it is just, and this be our motto: "In God is our trust."

    (我们必然会取得胜利,因为我们拥有正义。“上帝在我们心中”是我们的信念。)

    And the star-spangled banner in triumph shall wave,o'er the land of the free and the home of the brave.

    (胜利的星条旗将在自由的土地与勇士的故乡高高飘扬!)

    (因笔者水平所限,英文歌词以直译为主、部分语句尝试意译。如有贻笑大方之处请见谅,并欢迎指正。)

    近代以来,包括西方音乐文化在内的”欧风美雨“不断冲击着古老中国三千多年的传统。一批批先进的中国人也开始尝试在传统与近代中寻求救国救民之道,其中不乏中西合璧的优秀成果。1937年淞沪会战期间,著名音乐家赵元任先生为”八百壮士“英勇杀敌的和女童子军杨惠敏泅渡苏州河为守军送国旗的英雄壮举所感染,借助美国国歌的旋律填写了一首《苏州河北岸的大国旗》,传唱一时。

    赵元任先生

    以下是《苏州河北岸的大国旗》歌词:

    (旋律同《星条旗》)

    君不见,北岸上,飘扬在烟云里。

    昨夜黄昏挂起,黎明仍高悬空中。

    鲜明 青-天-白-日,红光照满地。

    孤军坚守不移,愿与她同始同终。

    管他炮火轰炸,如雨枪弹不怕。

    保国,保国旗。国旗在处就是家。

    原同胞跟随那团壮士,不问你我他。

    一齐上前把敌杀,保我 自-由-中-华 。

    杨慧敏本人(左)与在电影《八百壮士》中扮演杨慧敏的著名影星林青霞 坚守四行仓库的”八百壮士“

    相关文章

      网友评论

          本文标题:钩沉(五):“旧瓶装新酒”的《苏州河北岸的大国旗》

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qykuxqtx.html