美文网首页简友广场文惠书屋读书
注读《两般秋雨盫随笔》卷五514:蒙古儿

注读《两般秋雨盫随笔》卷五514:蒙古儿

作者: 酿酒匠 | 来源:发表于2023-02-27 00:09 被阅读0次

    蒙古儿

    市井以为银之隐语。按国书,“蒙古原作银解”。盖彼时与金国号为对耳。《一文钱》传奇《罗梦》出云:“蒙古儿,觑着他,几多轻重。”谓元宝也。


    〔试注〕

    1、蒙古:满语menggun,发音蒙古,意思:银,银色的。蒙语中的“MENGK GAL”,直接翻译是MENGK是永远,GAL是火。意思是长盛不衰。

    2、《一文钱》:明代徐复祚创作的杂剧。塑造了一位吝啬鬼卢员外的典型形象。富甲连城的卢员外认为“财便是命,命便是财”,为了保财保命,就连家中妻小都不免忍饥受冻。这位“见了钱财,犹如蚊子见血”的卢大员外,在拾到区区一文钱后,算计许久才买了点芝麻,又生怕人家看见,便偷偷地躲到山上去吃。对钱财的无限占有欲与对自己、对家人、对他人的无限吝啬于克扣,形成了他性格基调的极大反差,给人以可笑可叹的荒唐感。这一明代吝啬鬼形象与元代杂剧《看钱奴》中的贾仁一脉相承。

    3、觑:qù。本意指伺视或窥视,泛指看。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:注读《两般秋雨盫随笔》卷五514:蒙古儿

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/raqhldtx.html