美文网首页
The Ookleberry Tree 乌橘树(二稿)

The Ookleberry Tree 乌橘树(二稿)

作者: 爽临简书 | 来源:发表于2021-12-08 15:37 被阅读0次
    #专有词翻译表
    Ookleberry 乌橘果
    Ooklesville 乌幽乡
    Yoyo 幽幽
    Ookles 乌珂尔丝
    Mew Mew Moo 咪咪哞
    Ooklenoodle 乌橘面
    

    Hi. My name is Yoyo and I live in Ooklesville.
    You might wonder where is Ooklesville?
    I can’t tell you exactly, except it is yonder from where the ordinary might wander.

    我是来自乌幽乡的幽幽。
    乌幽乡在哪里?我也无法确切告诉你,
    但我相信去过那里的,一定会为之痴迷。


    So how did I end up here in this quaint, little place, that’s absent of everything except the color on my face.

    我怎么会来到这个小世界,这里古怪离奇,
    到处是一片迷茫,只有脸上是一抹靓丽。


    Truth be told, I was trying to find somewhere…..anywhere….where I could fit in.

    Growing up, I was a little different. Odd some would say.
    Weird. Gross. Ugly. Others might call me a mistake.

    真的,
    我一直梦想有个桃源,可以不知有汉,
    从小到大,他们都说我孤僻、丑陋、俗鄙不堪,

    我从不合群,亦无法融入
    从出生起我就被当作一个错误。


    I did try for a while to fit in….to be like everyone else and not be different.

    But my difference was indifferent to me and kept showing up for everyone else to see.

    IMAGE: Maybe a picture of me trying to paint myself with a color. 
    

    So I decided to leave. There are those that will say that I had given up.

    But I would argue that I was giving in…giving in to being different.

    我试着努力,试着适应,像普通人那样迎合他们的想象,
    但我生来天性恬淡,面对他们亦难以掩饰。

    所以我要逃离。
    有人说我已屈服,但我说并不是那样,
    那只是屈从,屈从于我的与众不同。


    I went home and went through all my stuff, which can be a lot, especially if you’ve saved everything from when you grew up.

    I sorted through things…what matters and what matters not… until I could hold everything that was important to me with just one knot.

    回到内心的小世界中,往事轮现历历在目。
    从小到大,我珍存的回忆数不胜数。

    我决定把回忆仔细整理,把它们一一过梳,
    我要把那些我喜欢的,穿起来打好结做成一个包袱。


    I thought that all that matters would be quite heavy,
    but I carried it all quite easily in giant pair of white undies.

    那些回忆看起来似乎沉重不堪,
    但我却轻松地把它们都塞进一个白色的大短裤。


    I walked nearby, then away, to a way that was further.
    Past the past into now, I saw tomorrow.
    I had finally reached farther.

    My new place was a blank space where beginnings to endings meant endings became beginnings.

    There was nothing and no one, which might be daunting to someone.

    Full of a calming quiet, it let me ponder a thought.

    我抛开身后,迈过眼前,奔向更远,
    穿越过去,进入现在,又望向明天。
    不觉间身已远。

    我来到的地方一片虚空,
    这里的开始就是结束,结束后又开始循环。

    这里空无一物,也空无一人,
    凝固的空气让人望而生畏。

    可是这份宁静的祥和,正适合我来想想心事。


    I looked down on the ground, upon which I did see, a white wooden stick and a tiny bottle of ink. Underneath lay a rock with the following inscription:

    我低头看了看地面,居然有一根白色的树枝和一瓶黑色的墨水,旁边的石头上还刻着文字:

    A gift for you
    Who have reached thus far
    Just one anything
    I will allow you to draw

    有朋远方来,礼轻情谊长,画出心所想,圆你平生愿。


    Hmmmm…. just one anything.
    What would that be?
    A cape? No. A unicorn?
    A boat on the sea?
    I felt a nervous wreck.
    My life was now full of maybes.

    嗯…画出心所想。
    我想要什么呢?
    一张披风?一只独角兽?还是一艘帆船?
    我兴奋得有些紧张,
    生活真是充满惊喜。

    “Calm down.” I said to myself.
    Think…Yoyo…think.
    Go back through your life.
    What was that one single anything
    you’ve always wanted time and again?
    Aha! I finally knew…it was a true friend.

    “冷静点。”我对自己说。
    想想,好好想想,
    问问自己的过去
    什么是让你牵肠挂肚的?
    啊哈,还是想到了,我想要一个好朋友。


    I popped open the cork and grabbed the wood stick
    and then dipped it carefully into the bottle of ink.
    But there was no paper.
    Help! What could I write on?
    I scurried about to find something.
    Surely there must be a scrap but there was nothing.

    我拔出软木塞,拿起树枝,
    小心翼翼地沾上墨水,却发现没有画纸。
    帮帮忙,这让我怎么画?
    我急忙环顾四周,看看能找到点什么,
    可找寻良久仍一无所获。


    I thought of all the things I had colored
    when I was little and had gotten in trouble for.
    Furniture, walls, my baby brother’s face,
    but my new place only had white, open space.

    回忆起我的童年时光,我的那些涂鸦的时期,
    家具、墙壁和弟弟的脸,都曾是我的画布,
    还为此惹下不小的麻烦,
    但这个新地方只有一片飘渺的白,没有边缘没有封闭。

    The ink on my stick had already dried out.
    Afraid the rest might go bad,
    I decided to cork the bottle up.
    But now the cork was nowhere to be found!

    树枝上墨水已经干,
    我担心瓶中的墨水亦将消逝。
    想把墨水瓶重新塞好,
    但软木塞竟然无影无踪!


    Was I going to lose my chance
    to draw my one any thing?
    “No way in heck!” I said,
    and as I just started drawing,
    I watched the ink turn into something.

    难道我要失去这个
    画出心中所想的机会?
    “那可不行!”我说,我一定要画,
    我要看着那些墨水的线条,
    变成我想要的那个东西。

    I wasn’t sure what my new friend would look like.
    I just wanted her to be fun, funny, and nice.
    So I drew a circle for a head,
    stick arms, legs, body, and neck.

    我不在乎我画的新朋友长成什么样,
    我只是希望她更有趣也更善良。
    于是我画出一个圆圈作为她的脑袋,
    又画出她的脖子、手臂身体和腿,


    I went to sleep that night
    dreaming of my new, good life…
    a friend to play with,
    to laugh and share secrets.

    那天夜里我进入梦乡,
    梦到新生活让人心情舒畅,
    梦到有个玩得开心的朋友,
    快乐和秘密可以和她分享。


    I awoke the next morning eager to find
    my stick figure friend
    but my drawing was gone.

    清早醒来我有点迫不及待,
    想看看树枝朋友是否存在。
    可是我的画却不见了。

    I looked around and around,
    only white space surround.
    In circles I spun dizzily,
    did my only friend leave me?

    我四下环顾,一圈又一圈
    只有茫茫的虚空将我环绕
    东转西转我头晕目眩,
    唯一的朋友都要离我而去吗?


    Forlorn and sad
    I crumpled into a pile.
    Then tap, tap, tap on my shoulder
    I looked up to see a big blue smile.

    惆怅又悲伤的我缩成一团。
    忽然有人轻拍、轻拍、轻拍我的肩膀
    我抬头睁眼,看到一个湛蓝的微笑。

    “Ookaloolooloo.” She giggled,
    then introduced herself,
    “Hi! My name is Ookles.
    I’m your friend that you doodled.”

    “呜啦噜噜噜。”她咯咯地傻笑,
    转而开始自我介绍:
    “嗨,我叫乌珂尔丝,我是就你涂抹出来的朋友。”


    To my surprise, my new friend looked just like me.

    让我惊讶的是,这个新朋友和我长得一摸一样。

    “Yay!” I exclaimed, “Can this be?”
    “My very own friend. I have one finally!”
    “What should we do, Ookles?” I asked excitedly.

    “太棒了!“我开心的大叫:”真的真的啊!“
    “我终于有了自己的朋友了!“
    “我们要怎么做呢?”我兴奋地问。

    “I have a secret to tell you.” She said.

    “我有个秘密要告诉你。”她说。

    “A secret?” I wondered what it could be.
    I waited for her words, wide eyed and ready.

    “秘密?”这一下子勾起了我的好奇心。
    我睁大双眼,等着她说出来。

    “Hold on. Before I tell you, let’s celebrate!”
    “Let’s cheer the ookaloolooloo way.”

    “等等,在我告诉你前,先让我们欢呼呜啦噜噜噜来庆祝!"


    “Ookaloolooloo. Ookaloolooloo.”
    She laughed and then tumbled
    into a somersault. So then I followed.

    呼呜啦噜噜噜...呼呜啦噜噜噜...
    她欢笑着翻了个筋斗,
    我也跟着她一起开心的又蹦又跳。


    “Ookaloolooloo. Ookaloolooloo.”
    I tucked my legs, then my head on the floor,
    and rolled over like a ball.

    呼呜啦噜噜噜...呼呜啦噜噜噜...
    我蜷缩双腿低头触地,
    像个球一样翻起了筋斗。

    “Ookaloolooloo. Ookaloolooloo.”

    呼呜啦噜噜噜...呼呜啦噜噜噜...

    “Ookaloolooloo. Ookaloolooloo.”

    呼呜啦噜噜噜...呼呜啦噜噜噜...


    “There’s something about this place that I have to tell you.”
    She motioned her finger for me to come hither.
    I placed my ear next to her and she began to whisper.

    “Expect the unexpected.
    Let all things be accepted.
    Anything can become something and turn into everything.”

    “Huh….what? Is that a riddle?”
    I asked Ookles. I was puzzled.
    “No. It’s an answer.” She replied with a smile and then giggled.

    “这里有些事情我要悄悄告诉你,”
    她勾起食指示意我靠近。
    我把耳朵放到她嘴边,听见她低声说着:

    “偶然生必然,色受五蕴传,
    万物皆混沌,见山还是山。
    要学着接受现实。”

    “你说的什么啊?这是打哑谜?”迷惑的我不解地问。
    “那可并不是,”她咯咯笑着答:“这就是谜底。”


    “Ookles?” I asked, “What do you call this place?”

    “I don’t think it has a name yet,” she answered, “since it just got made.”

    “Made by who?”

    “Made by you.”

    “By me?” I replied with surprise. “What? How? When?”

    “Remember,” said Ookles, “When you wished for a place where you could fit in…
    a place where you could make a new, true-blue friend.”

    I jumped up and down. “YIPAROO!!!” I shouted, as I pointed at Ookles.
    “OOKLESVILLE!” I exclaimed, “I hereby name this place after you.”

    “乌珂尔丝?”我问,“这地方叫什么名?”。

    “应该还没有名字,”她答,“因为这里刚被你造出来。”

    “谁造的?”

    “是你呀。”

    “我?”我惊讶地反问,“我怎么造的?”

    “要知道,当你渴望拥有一个能空间安放自己的心的时候,
    你就已经创造了它,我的蓝基友。”

    我开心地跳起来,“YIPAROO!!!”指着乌珂尔丝喊。
    “乌幽乡!”我感叹道,“这地方就用你的名字好啦!”


    Ookles and I had so much fun that day.
    We became so many things in the white open space.

    那一天,乌珂尔丝和我如此的开心。
    在飘渺的白色里,我们变出的东西却五彩斑斓。

    Wild horses galloping through grassy plains
    Hopping frogs jumping over bogs in a lake
    Burrowing rabbits hiding from foxes
    Tigers chasing monkeys through the forest
    Elephants bellowing loudly with their trunks
    Alligators floating stealthily in a swamp
    Caterpillars in cocoons dangling from trees
    Flowers waiting patiently for bumble bees
    Clouds in the sky basking in the sun
    Snowmen catching snowflakes with their tongues

    野马在青色的草原驰骋
    青蛙跳过沼泽跃入湖中
    兔子挖洞与狐狸斗智斗勇
    林中传来老虎猎猴的低吼
    大象们仰天长啸声滚隆隆

    沼泽地里鳄鱼隐身其中
    树枝上摇曳着破茧而出的毛虫
    阳光下花儿耐心地等待蜂儿播种
    天上的乌云遮蔽了阳光
    雪人舌头接住的雪花无影无踪


    With so many delightful moments,
    time had passed quickly,
    and the two blue spotted friends were now hungry.
    “What should we eat?”
    We asked each other simultaneously.

    美好的时光总是流逝得很快,
    转眼两个好基友都饥肠辘辘。
    “这里有什么吃的?”
    我们同时问对方。

    Ookles closed her eyes, squeezing them shut
    as she searched inside her head for a thought.
    “Aha!” her eyes opened as she shouted out excitedly.
    “There’s ookleberries that grow on an ookleberry tree.”
    “Over yonder, it’s a bit of a far wander.”
    Too tired to walk, the girls began to ponder.

    乌珂尔丝闭上双眼,把眉毛拧在一起
    忽然一个念头在她脑海出现,
    “啊哈!”她兴奋地喊着,睁开了眼睛。
    “乌橘树会结出乌橘果果。”
    “但它们在一个很远的地方。”
    距离远得让女孩们心生畏惧。


    “How should we get there?” I wondered.
    “By car, bus, train, or ferry?”

    To which Ookles replied, “How about
    something a little more extraordinary?”

    She pushed her hands outwards into the air.
    I watched, excited, shocked, then scared,
    as my friend pushed harder, her arms began to disappear.

    “Don’t worry.” Ookles responded. “It’s a space pocket!”
    “If you think of something enough, you can reach in and find it.”
    Her shoulders and body were twisting and turning,
    as her arms wiggled and waggled to find that something.

    “可我们怎么过去?”我想知道。
    “汽车、火车、轮船,亦或是公交?”
    乌珂尔丝回答我:“要不,我们用一些特别的吧。”

    说完,她就举起双手伸向空中,
    手臂的一部分仿佛伸进太虚,幻灭无形。
    我又惊讶,又担心,还有些兴奋。

    “别担心”, 乌珂尔丝对我解释,“这是个在空中的袋子。”
    “如果什么有特想要的东西,在这里找肯定有所收获。”
    只见她的肩膀在转,身体在扭,
    手臂在空中拉拉扯扯地找些什么。


    “What could it be?” I squatted down and tried to peek.
    “I want to see, I want to see.” I repeated impatiently.

    “Hold on…” Ookles said, “Wait…I’ve got it. Help me Yoyo!”

    That something was big and heavy and Ookles was struggling.
    I grabbed onto my friend’s belt and we both started tugging.

    “是什么,是什么?”我蹲身抬头想找出一丝端倪,
    “我看看,我看看。”我嘀咕着显得有些不耐烦。
    “等一下。”乌珂尔丝说,“等等...我找到了。来帮帮我,幽幽。”

    有个东西又大又重还若隐若现,
    我抓住朋友的腰带,合力把她拉出来。


    There was a jingle, then jangle
    From a bell that did dangle.
    A clip then a clop
    A thump then a stomp
    Out of the air did appear
    A black and white patchy
    Nose, face, and ears.

    叮一声,当一声
    一个铃铛声如钟
    噼一声,啪一声
    一对蹄子悬半空
    黑一块,白一块
    鼻子嘴巴连成片


    “Oh my gosh. It’s a cow?!?!” I shouted, elated.
    “Oookaloolooloo. Ookaloolooloo.”
    The two best friends did somersaults and celebrated.

    The cow looked towards the blue spotted pair,
    then ran towards them and jumped.

    “Whoa! Wow! Yipee!” The girls cheered,
    As our new black and white patched friend
    Soared and tumbled thru the air.

    "哦,天哪,是一头牛?!?!”我大声喊道,欣喜若狂。
    "呼呜啦噜噜噜。呼呜啦噜噜噜。"。
    这两个好朋友兴奋地翻了个筋斗。
    母牛看着这对湛蓝的朋友,
    欢快地向他们跳过来。
    "哇! 哇! 耶!" 女孩们欢呼。
    而我们的黑白相间的新朋友
    也腾身半空,又跳又翻。


    The cow landed with a clonk and then clink.
    The bell was ringing as her tail flicked.
    She kicked up her hooves and nodded her head,
    And smiled a bright, white toothy smile.
    “Ookamoomoomoo. Ookamoomoomoo.” The cow said.

    一声叮当牛儿落回到地上。
    她尾巴一甩,牛铃悠扬。
    她蹄子踢起,头儿轻点,
    皓齿内鲜,笑靥灿烂。
    "呼呜啦噜噜噜。 呼呜啦噜噜噜。" 牛也说道。

    “Hello!”
    “Hello!”
    “I’m Ookles.”
    “I’m Yoyo.”

    “哈罗!”
    “哈罗!”
    “我叫乌珂尔丝”
    “我是幽幽”

    “I’m Mew Mew Moo. And do you know what cows do?”
    “YES!” We both exclaimed. “They mooooo!”

    “No!”Mew Mew Moo answered with a grin. “They mooove!”
    The gentle cow lowered her head.
    “Climb onto my back!” She said. “To the ookleberry tree
    to find ookleberries.”

    "我叫咪咪哞。你们知道牛怎么叫吗?"
    "知道!"我们都惊呼起来。"它们哞哞叫!"

    "不对!" 咪咪哞笑着回答。"它们萌萌地叫!"
    温顺的牛附身低下了头。
    "爬到我的背上!"她说。"到乌橘树上去摘些乌橘果。"


    The three friends traveled far and away,
    through trails and fields of white open space.
    On their new adventure they did wander
    until the ookleberry tree they did discover.
    Magnificent it stood, a tall, wooden wonder,
    and upon each branch the ookleberreis
    did dangle in their blue spotted splendor.

    沿着小路穿过阡陌,这飘渺之地荒无人烟,
    这三个朋友走了很长很远。
    在这场新的冒险之旅中,他们顾盼流连,
    最终来到一棵乌橘树边。
    这棵壮观的大树是木头打造的奇迹,
    每根树枝闪耀着绚烂的蓝点,
    沉甸甸地地挂满斑斓的乌橘果。


    "Look! Look!" The friends all did chime.
    The polka dotted fruit did hang
    out of reach, their sweet sublime.

    “看啊! 看啊!”朋友们抚掌高喊。
    可高枝上的那些波尔卡点水果
    虽美艳甜香,始终是伸手难及。

    "Hold on girls!" Mew mew moo said,
    as she stood up on her back legs and lifted her neck.
    Ookles scooted up and sat on top of the fuzzy cow’s head.
    She reached for the ookleberries but grabbed a twig instead.
    I tried next, though I was taller,
    but I was not tall enough,
    the berries were still farther.

    “别急,姑娘们!”咪咪哞说,
    只见她后腿蹬直,脖子高高昂起。
    乌珂尔丝起身坐在她毛茸茸的头顶。
    她伸手想摘乌橘果,但却只能抓住树枝。
    这里虽然挺高,但我还不够高。
    那些枝头的果实,依然摘不到。


    "I know how to get closer."
    Ookles said to me. “Let me climb on your back
    and then stand on your shoulders.”
    I hunched over as Ookles carefully maneuvered.
    She raised herself slowly, sometimes with a bobble,
    stopping to catch her balance until there was no wobble.

    "我有个好办法。"
    乌珂尔丝对我说。"我可以爬上你的后背,
    然后站到你的肩膀。"
    于是我弯下着腰弓起后背,让乌珂尔丝踩在我肩上。
    她身体飘摇如烛火遇风,
    努力稳住自己,渐渐找回平衡。


    Ookle’s arms stretched up high,
    the blue spotted fruit seemed close at last.
    Her fingertips touched the ookleberry,
    but it was still too far to grasp.

    乌珂尔丝把手臂高高伸起,
    蓝色的斑点似乎触手可及。
    可她只能用指尖触碰到乌橘果果,
    就差那么一点,终究是无法摘到。

    "Use that twig that you grabbed from the tree earlier."
    I shouted to my little friend to remind her.
    Behind her ear, ookles had tucked the stick,
    she grabbed it and poked the ookleberry until she heard a click.

    "用刚才从树上折下的那根树枝"。
    我急忙提醒小伙伴。
    (这句待查)
    她抓起白色树枝,对准乌橘树戳去,然后听到咔嚓一声。


    Back and forth the yummy ookleberry swung,
    until it broke from the branch from which it hung.
    My hand reached out to stop its plunge.
    Another and another totaled two and then three.
    Enough ookleberries for everybody!

    美味的乌橘果受到震动,
    从树枝上纷纷跌落。
    我伸出手把它们一一接住。
    最终采得三个,
    刚好可以分给大家吃。


    Ookles jumped down onto Mew Mew Moo then the ground.

    乌珂尔丝跳到咪咪哞上又跳回地面。

    As she stood, waiting and ready,
    I lowered each fruit, one by one, delicately,
    and Ookles carefully took the precious ookleberries.

    她就站在那里,又是等待、又是期待,
    我把怀抱果实,逐个放下、小心翼翼。
    乌珂尔丝仔细接过珍贵的乌橘果。

    Ookaloolooloo ookaloolooloo

    呼呜啦噜噜噜。 呼呜啦噜噜噜

    The three friends laughed, celebrated
    and danced with glee.
    We spun in circles until we were dizzy, then fell to the ground holding our ookleberries.

    三个朋友开怀大笑,手舞足蹈。

    转了一圈又一圈,直到头晕目眩,然后纷纷抱着乌橘果果躺到在地。


    We gazed in amazement
    at the delicious, delightful delicacy.

    Speckles of bright blue berries
    that were yummy and sweet,
    sprinkled like electric confetti
    atop the white glazed round treat.

    A ball of brightness
    that shone shiny under the sun
    that to gaze upon it
    would catch your reflection.

    端详这芬芳、艳丽、甘甜的果儿,
    我们心中充满惊奇。

    在白色果子上,布满晶亮的斑点,
    每个斑点,透出的甜美的湛蓝

    阳光下温润的瓷面熠熠生辉,
    仔细看,你甚至可以看见自己的倒影。


    Ookles jumped up suddenly
    holding the blue dotted berry
    above her head way up high
    as she shouted with delight.

    “Now the ookleberry
    is quite special indeed.
    What’s inside is what
    makes it unique. “

    乌珂尔丝突然跳起,
    用手捧这有着蓝斑的果儿,
    她兴奋地说:
    “这乌橘果好特别,
    里面一定有些不一样的东西,
    才让它变得非同寻常。”

    “What’s inside?” Mew Mew Moo and I asked, wide eyed and curious.
    To which Ookles replied, “It can be something, anything, and everything you dream of.”

    Both Mew Mew Moo and I scratched our heads as we tried to think of a thought.
    Our brains twisted and turned but still we could not figure it out.

    “这里面有什么?”咪咪哞和我都睁大眼睛好奇地问。
    乌珂尔丝回答说:"里面可能有你能梦到的甚至是梦不到的任何东西。“

    咪咪哞和我还是一头雾水,试图去理解她说话。
    我们挠着头思来想去,但还是没有一点头绪。


    I looked perplexed. “A dream? But how can a dream fit in such a tiny little thing?

    “Haha!” Ookles smiled, “Dreams come in many sizes…small, medium, and big.”
    “ A dream can live anywhere as long as you keep dreaming of it.”

    我疑惑地问:“这个小东西怎么能承载一个人的梦呢?”
    “哈!”乌珂尔丝笑了,“梦有很多尺寸的,小梦、中梦和大梦。”
    “梦也可以存放在任何地方,只要你一直能梦着它。”

    Ookles continued, “Let's all give it a try.
    When I count to three, close your eyes…
    and think of the ookleberry and
    what you'd like to find inside.”

    "One...two...three!
    Close your eyes everybody!"
    Ookles

    继续说:“我们都来试一试吧。
    当我数到三点时候,就闭上你的眼睛…
    心里想着ookleberry
    想想你希望在里面梦到什么。”

    “一...二...三!
    大家闭上眼!”


    Mew mew moo's face was calm and peaceful
    Her tasty treat juggled in her mind in circles.

    Ookles had a grin and then a great big smile,
    knowing her magnificent dream would be realized in a while.

    But my face…it squirmed. My eyebrows furrowed.
    I had so many dreams but didn't know which one to follow.
    I wriggled and squiggled my nose and lips
    in hopes it would help me decide which one to pick.
    I felt worried and anxious and asked my friends, "What if I choose wrong?"
    To which Ookles replied, "The great thing about dreams is that you can have more than one."

    I felt at ease by my friend’s words and then said contentedly,
    “I'll wait to see what the ookleberry has in store for me.”

    咪咪哞一脸宁静和安详,
    美味佳肴肯定在她脑海中打转。

    乌珂尔丝时而一脸微笑,时而开怀大笑,
    看来她的美梦不久就会成真。

    但我的脸...一直阴晴不定、眉头紧皱,
    我有太多的梦想,却不知选哪个去追随。
    我皱着鼻子撅着嘴,
    仿佛这样可以帮我做出选择。
    我忧心忡忡地问我的朋友:“如果我选错了怎么办?”
    而乌珂尔丝的回答却出乎我意料:“梦想的美妙之处就在于,你可以有不止一个。”

    她的话让我心里踏实,我心满意足地思忖:
    “那就等着看我的乌橘果里都有什么吧。”


    Mew mew moo jumped up and down in anticipation,
    and yelled, “Let’s hurry and see what's inside of them!”

    She nibbled open the polka dotted fruit
    and out came spinning a little salt cube.

    “Yummy!” She exclaimed, “My favorite...salt lick candy!”
    As she gobbled her treat in a one, big, gulp jiffy.

    咪咪哞迫不及待地跳来跳去,
    边跳边喊:"快看看里面都有什么!"

    她咬开这个有着波尔卡点的果儿,
    一小坨盐块旋转着滚落。

    "果然是美味啊!" 她惊叹道:"这是我最喜欢的......盐舔糖呀!"
    说完便鼓动腮颊大快朵颐。


    Ookles laughed loudly. “Heehee next is me!”
    as she peeled her ookleberry, on purpose, quite slowly.

    We were antsy as we watched her and yelled, “Hurry Ookles hurry!”

    As she peeled her ookleberry, noodles began to spill,
    until they piled up so high, into a tall, mountainous hill.

    乌珂尔丝笑着说,“嘻嘻,轮到我了!”
    她慢慢地剥开乌橘果,却故意磨磨蹭蹭。

    我们看着她剥,着急的喊:“快点,你快点呀!”

    等她剥开后,有面条开始溢出,
    溢出的面条越来越多,竟然堆成一座面条山。


    "Oh my goodness!" Mew mew moo and I screamed excitedly.

    Ookles shouted. "Oodles of ooklenoodles to eat for everybody!”

    We each grabbed a noodle and began to slurp
    to see who would get to the end first.

    But the ooklenoodle seemed to go on endlessly.
    In fact, eating an ooklenoodle was like a magical journey.

    Though each one looked quite similar in appearance,
    each ooklenoodle was actually very different.

    "哦,我的天啊!" 咪咪哞和我兴奋地喊了出来。

    乌珂尔丝大叫道:"我请大家吃乌珂尔丝的乌橘面!"

    于是我们抓起面条,痛快淋漓地大吃一通,
    看谁能把它们全部吃光。

    可是乌橘面一直冒出来似乎永无止境,
    而吃乌橘面的过程就像一次神奇的旅行。

    每一根看起来都很相似,
    但每一根吃起来非常不同。


    What one thought about became what one would taste.
    Mew mew moo's noodle turned into molasses, barley, alfalfa, carrots, and hay.

    Ookles’ ooklenoodle became a five-course dinner:
    Edamame, bow tie pasta, apple, bratwurst, and a hamburger.

    I thought of a favorite treat that I avoided often because it was smelly.

    So my ooklenoodle tasted like spaghetti and garlic but made my breath smell like strawberries.

    "Hhhhhiiii". I breathed on my friends so that they would indeed see
    that my breath smelled fruity instead of garlicky and stinky.

    面条的口味随心而变,你想到什么,它就相应呈现。
    咪咪哞的面条变成了蜜糖、大麦、苜蓿、胡萝卜和干草,

    乌珂尔丝的则化成五道菜的晚餐:
    有青豆、苹果、腊肠、汉堡包和领结意面。

    我想到的是那个我最爱的、因为有异味所以尽量少吃的食物,

    于是,我的乌橘面尝起来像蒜香意面的味,
    而我的口气闻起来像草莓一样香。

    "哈啊....."。我对着我的朋友们吹气,
    这样他们就能闻到我水果味的口气,而不是散出蒜臭的垃圾筐 。


    "Heeeeeyyyy! Haha! We want to try."
    Mew mew moo and Ookles ate a noodle while closing their eyes.
    "Bleh." Ookles said. "Sorry Yoyo…I still don't like it."
    She closed her eyes and immediately thought of chocolate.

    “That’s okay,” I told her. “At least you tried.”
    “Sometimes you have to try something to know what you do and don’t like.”

    “Yum!” Mew Mew Moo exclaimed as she gobbled her noodle quickly.
    Then she burped out a bubble that popped and smelled like a berry.

    "嘿欸欸! 哈哈! 我们也想试试。"
    咪咪哞和乌珂尔丝闭上眼睛开始专心吃面条。
    “啐!”乌珂尔丝说,“对不起幽幽,我还是不喜欢这样。”
    她闭上眼睛然后想着巧克力的味道。

    “没关系,”我告诉她。“至少你试过了。”
    "有时你必须试一下才知道你喜欢和不喜欢。"

    “好吃!”咪咪哞一边由衷赞叹,一边狼吞虎咽。
    然后她打了一个大大的嗝,草莓的气息四处荡漾。


    “Yo Yo! Yo Yo!” Mew Mew Moo and Ookles chanted excitedly.

    “I’m next?!” I said, still wondering what was inside my ookleberry.

    I have to admit that I was a bit frightened.
    What if I opened it up and inside was nothing?

    I hesitated and plucked off one of the blue spotted dots,
    threw it in the air and then caught it in my mouth.

    I wasn’t too sure how to describe what I was tasting.
    My friends were all looking at me and waiting for me to say something.

    Then I bursted out, “It’s like 28 flavors of ice cream all together melting.”

    “呦吼呦吼!”咪咪哞和乌珂尔丝兴高采烈。

    “轮到我了吗?”我说。我很想知道我的乌橘果里有什么。

    不得不承认,我心里有点打鼓。
    如果把它打开,里面什么都没有怎么办?

    我犹豫片刻,从果儿上先扣下一个蓝色的斑点,
    把它抛向半空,然后张嘴接住。

    我不知该如何描述那种滋味,
    朋友们面面相觑,等着我说出答案。

    我突然想到了什么然后揭晓答案:"这口味就像28种冰激凌放一起然后化开。"


    Ookles and Mew Mew Moo each grabbed one of the tiny berries and scarfed them down like pieces of candy.

    They shouted in unison each flavor as they tasted them.

    “Chocolate, strawberry, vanilla, neopolitan
    Coconut, pistachio, lemon sorbet, rum raisin

    Banana, peppermint, peanut butter and jelly
    Rocky road, mango, peach, cheesecake, raspberry

    Cookie dough, butterscotch, pecan praline, tutti frutti
    yuzu, green tea, key lime, black cherry

    Butterscotch, orange sorbet, s’mores, and the finale …banana split with fudge brownie topped with a cherry.”

    乌珂尔丝和咪咪哞也拿出各自的蓝果,吃它们的样子好像吃糖。
    他们一边吃一边喊出了尝出的味道:

    "巧克力味、草莓味、香草味、拿波里味
    椰子味、开心果味、柠檬果汁冰糕、朗姆葡萄味

    香蕉味、薄荷味、花生酱加果冻味
    石板路味、芒果味、桃子味、芝士蛋糕味、树莓味

    曲奇面团味、黄油饼干味、核桃果仁味、水果糖浆味
    柚子味、绿茶味、青柠味、黑樱桃味

    黄油饼干味、橙子冰糕味、烤棉花糖饼干味,以及压轴的......香蕉船和软糖布朗尼,上面还有一颗樱桃。"


    I looked at my ookleberry, finally ready,
    and peeled it open, slowly but surely.
    I peeked into the fruit but couldn’t quite see,
    what was inside, waiting for me.

    I shook the polka dotted fruit, there was a pitter, then a patter.
    So I shook it some more and out fell what mattered.

    我盯着我的乌橘果,最终下定决心,
    缓慢但坚定地,把它掰出一条缝隙,
    透过缝隙我望进去,只能见一片混沌,
    等着我的是什么依然未知之谜。

    我摇了摇这个有着波尔卡点的果实,
    先是 "噗 "的一声,又是 "啪 "的一响。
    我继续摇动不停,里面掉了出来什么。


    I looked down on the ground and there it was.
    A tiny, miniature ookleberry…so I picked it up.
    This was what I had been dreaming of.

    I held the blue speckled fruit so that we could all see
    what the polka dotted berry had in store for me.

    When all of a sudden, the ookleberry jumped.
    Boing…boing. It made a noise as it moved down and up.
    It then lay in a lull as it finally stopped,
    but not for long for soon there was a pop.

    我低头看去,它就在那里,
    是一个微型的、缩小的乌橘果... 我把它捡起,
    原来这就是我梦寐以求的东西。

    手捧着这个满是蓝点的果儿,我们仔细端详,
    想要看清这波尔卡圆点莓中,都隐藏着什么秘密。

    大家都凝神静气的瞬间,乌橘果弹了起来。
    砰...砰。它弹起来的时候发出巨大的响声,
    然后在一个角落安静了一会儿,
    很快又传来“啵”的一声。


    Out sprung a sprig with a tiny green leaf,
    that sprouted taller and taller from inches to feet.

    It soon became too big to hold so I let it go
    It rooted itself into the ground and started to grow.
    We looked down, then up, then way up high
    As it grew from seedling to sapling to tree before our eyes.

    In anticipation, we stood and watched excitedly then delightfully.
    Blossoms bloomed like fireworks and then popped into ookleberries.

    一叶嫩芽在果壳里孕育,
    那点点绿色,瞬间就已萌发,

    当它长到手不能持,我便轻轻把它放下,
    遇土它便扎根,呼啦一下就长大,
    初还是低头能看,然后只能仰视,
    我们亲眼目睹,从幼苗到参天的变化。

    我们满怀期待,我们目瞪口呆,我们随喜赞叹,
    赞叹树花若焰火般盛开,孕育的乌莓果纷纷成熟。


    I stepped back to breathe in the blossoms’ sweet fragrance,
    while reveling in the ookleberry’s magical magnificence.
    Ooklesville was a place that I created from my imagination,
    Where dreams were dreamed, then made to be experienced
    with Ookles and Mew Mew Moo, my true friends
    who accepted and loved me for being different.

    我退后一步,呼吸着花儿的芬芳。
    乌橘果的绮丽与神奇让我痴迷陶醉。
    乌幽乡,这是我的想象
    我在自己的心中创造我的的乌有之乡。

    在这里,不缺梦想,梦会被梦到,
    在这里,梦会成真,梦可以被体验。
    有真正朋友,乌珂尔丝和咪咪哞一起陪伴,
    他们接受我,也爱我的与众不同。


    Ookles and Mew Mew Moo walked towards me smiling,
    Then Ookles said, “An ookleberry tree! What a wonderful thing!
    More ookleberries and dreams to keep sharing.
    For what is in a dream but everything…
    And anything can be something and turn into everything.
    All you have to do is keep on dreaming!”

    We lay under the ookleberry tree and looked up happily and wondered what would be inside of the next ookleberry?

    乌珂尔丝和咪咪哞微笑着走来,嘴里不断发出感叹:
    "好美的一棵树啊,好美的乌橘果!
    还可以有更多的乌橘果和梦,可以继续被分享。
    在梦里我们无拘无束...
    任何东西都可以幻化为真。
    你所要做的就是继续做梦!"

    我们躺在乌橘树下,看着果实快乐地畅想,
    想着下一个乌橘果的旅程会是怎样?

    相关文章

      网友评论

          本文标题:The Ookleberry Tree 乌橘树(二稿)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rbstfrtx.html