有狐
先秦:佚名
有狐绥绥,在彼淇梁。心之忧矣,之子无裳。
有狐绥绥,在彼淇厉。心之忧矣,之子无带。
有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,之子无服。
◆ 译文
狐狸在那慢慢走,就在淇水浅滩上。我的心里真忧虑,你没腰带不像样。
狐狸在那慢慢走,就在淇水河岸旁。我的心里真忧虑,你没衣服我心伤。
◆ 注释
狐:狐狸。一说狐喻男性。
绥(suí)绥:慢走貌。朱熹《诗集传》训为独行求匹貌。
淇:卫国水名。淇水在今河南浚县东北。梁:河梁。河中垒石而成,可以过人,可用于拦鱼。
之子:这个人,那个人。裳(cháng):下身的衣服。上曰衣,下曰裳。
厉:水深及腰,可以涉过之处。一说通“濑”,指水边沙滩。
带:束衣的带子。实指衣服。
侧:水边。
服:衣服。
◆ 赏析
全诗一唱三叹,每章只更换两个字,重复强化,深入地表达忧虑之情。狐狸走在水浅的当地,湿了腿脚,由此想到自己男人还没有束紧衣裤的带子呢。狐狸走在河的岸边,彻底没有弄湿身上,她就想到老公还没有成身的衣服呢。随着视线所及,看到狐狸从真相大白的当地,一步步走到岸上来,她就想到老公该穿什么衣物,真可谓知冷知热。从这个角度上说,此诗是贤妇人惦念远方老公冷暖的佳作。
首章言“有狐绥绥,在彼淇梁”,梁为石不沾水之处,在梁则能够穿好下裳,所以这多情的寡妇,以有狐求偶,对其所怜惜的鳏夫,表达自我的爱心说:“我心里所忧虑的,是那人还无认为裳,若是他娶了我他就能够不愁没有衣裳了。”次章言“有狐绥绥,在彼淇厉”,“厉”为深水可涉之处。《邶风·匏有苦叶》诗云:“深则厉,浅则揭”,涉过深水。需求有衣带束衣。此妇担心的,是心上所倾慕的那人还没有衣带。她想:“若是我嫁给他,我能够替他结成衣带他就不愁涉过深水时没有衣带了。”三章言此狐“在彼淇侧”,已然已在淇侧,可见现已渡过淇水,能够穿好衣服了。可是她担心那个人,还无认为服,她心想:“若是我和他结为婚姻,那么,那人就不愁没有衣服了。”
这三章诗充沛而细致地表露了这位年青寡妇的真挚爱心,即事抒怀,不作内心的掩蔽,大胆吐露真情,自是难得的佳作。在旧时代,遭遇丧乱,怨女旷夫,在各自失去配偶之后,想重建家庭,享用室家之爱,这是人生最少的要求,自然是无可厚非的。这首诗,表达了寡妇有心求偶之情,在《国风》中是一首独特的爱情诗。至于此妇所倾慕的对方,是否现已察觉到她的爱心,以及怎么作相应的表态,那是另外的事了。
◆ 创作背景
有关此诗的背景学界尚存分歧现代学者一般认为《卫风·有狐》是一首言情之诗。诗人托为此妇之言,以有狐在踽踽独行,思得匹偶,表白此妇对其所爱慕之人的爱心。还有人认为这是一位女子担忧在外的丈夫没有御寒衣物而写的一首诗。
网友评论