美文网首页英语点滴
外媒称范冰冰深陷偷税门 在社交媒体上消失

外媒称范冰冰深陷偷税门 在社交媒体上消失

作者: iGlobalist | 来源:发表于2018-08-04 21:57 被阅读0次

    X-Men actress Fan Bingbing drops off social media amid tax probe rumours
    外媒称范冰冰深陷偷税门 在社交媒体上消失

    X-Men actress Fan Bingbing has disappeared from social media amid rumours she is the target of a tax evasion investigation in China.
    --据英国国家通讯社(Press Association)8月2日的消息:《X战警:逆转未来》中的女演员范冰冰在社交媒体上消失,有传言称她在中国正面临逃税调查。

    Fan, 36, usually maintains a prominent presence on China’s main microblogging service Weibo, where she has more than 62 million followers, but her account has not been updated since June 2, when she wrote about the work of her charitable foundation.
    现年36岁的范冰冰在中国主要的微博客服务平台微博上保持着很高的人气,她的微博粉丝已超过6200万。不过,自6月2日发布了一条关于她的慈善基金的工作事宜后,她的微博账户再没有更新过。

    Her boyfriend, actor Li Chen, has not updated his account since July 6.
    她男朋友,演员李晨自7月6日以来再没有更新他的微博帐号。

    Unconfirmed reports online say both have been barred from leaving China as the authorities look into claims that Fan was given dual contracts for her work: a public one giving her an official salary and a private one stating her actual, much higher, pay.
    有未经证实的网络报道称,两名当事人被限制出境。因为当局正对有关范冰冰阴阳合同(一份是公开的薪水,一份是私人的薪酬,这说明她有着较高的实际收入)的传言展开调查。

    Chinese media reports said Fan, her production company and agent could not be reached, boosting speculation that all have been caught up in the probe.
    中国媒体报道称,记者无法联系到范冰冰,及其制作公司和经纪人,这进一步加剧了公众对所有相关方都处于正被调查的猜测。

    Police rarely comment on such investigations until a conclusion has been reached.
    警方几乎不对此类调查进行评论,直至得出最终结论。

    In a June 3 statement, Fan’s production company said she had never signed any “yin-yang” contract, so named because of their dual natures.
    在6月3日的一份声明中,范冰冰的制作公司声明,范冰冰从来没有签署过任何“阴阳合同”。

    Fan has appeared in dozens of movies and TV series in China, and is best known internationally for her role as Blink in 2014’s X-Men: Days Of Future Past.
    范冰冰在中国出演过许多部电影和电视剧,并因在2014年的电影《X战警:逆转未来》中饰演Blink这个角色而在海外获得知名度。

    She is one of China’s wealthiest entertainers, making tens of millions of dollars for her roles, along with substantial amounts in appearance fees and product endorsements.
    范冰冰是中国最富有的娱乐明星之一。她通过拍戏,出席活动和代言产品挣取了数千万美元。

    Chinese authorities have sought to rein in high salaries for actors that can eat up much of a production’s budget. In June, regulators capped pay at 40% of a TV show’s total production budget and 70% in films.
    中国当局已在对演员高额片酬进行限制。明星的高薪酬会花掉大量的制作预算。今年6月,监管机构规定,影视演员的工资将不超过总制作成本的40%,主要演员不超过总片酬的70%。

    Criminal cases can be career-ending for Chinese celebrities because the communist authorities, who possess ultimate control over what content is released, have offenders blacklisted.
    刑事案件可能会终结中国明星的职业生涯,因为掌握审片最终控制权的政府当局会下令将案犯列入黑名单。

    http://www.dailymail.co.uk/wires/pa/article-6018253/Chinese-actress-Fan-Bingbing-drops-social-media-amid-tax-probe-rumours.html
    http://www.dailymail.co.uk/wires/afp/article-3806175/Asia-scoops-honours-San-Sebastian-film-festival.html

    QQ翻译任务群:331505241     QQ粉丝交流群:834622095

    相关文章

      网友评论

        本文标题:外媒称范冰冰深陷偷税门 在社交媒体上消失

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rhcvvftx.html