美文网首页AUV原创文章
网易代理两款《未上锁的房间》 翻译太渣惨遭玩家吐槽

网易代理两款《未上锁的房间》 翻译太渣惨遭玩家吐槽

作者: auv共享游戏 | 来源:发表于2018-01-02 12:25 被阅读11次

    《未上锁的房间》(The Room)是一款风靡世界3D解谜佳作,由 Fireproof Games研发。系列作以精美的画面,富有创意的谜题,贴合场景的配乐,十分出色的剧情,以及不断在加入有趣的新玩法,备受玩家喜爱,也让其在国际上屡获奖项。

    [图片上传失败...(image-544eb4-1513744924745)]

    在今年的网易游戏年度盛典上,网易宣布将代理Fireproof Games《The Room》两作,分别是已经发售但未汉化的《未上锁的房间3》,和重启作《未上锁的房间:昔日之罪》。网易游戏的运营实力自不必说,不过这次代理的两作《The Room》在翻译上跌了大跟头,遭到了玩家们的吐槽——两作游戏名翻译太渣了。

    [图片上传失败...(image-6492de-1513744924745)]

    首先,网易直接将以往《The Room》沿用的中文名《未上锁的房间》直接变成了“迷室”,虽然突出了room内有着无数的谜团等待着玩家去解开,但是名字一点特色都没有,辨识度不高,并且玩家很容易讹误打成“密室”;相比之下原翻译“未上锁的房间”更好,不仅与游戏玩法互相呼应,还给玩家制造了悬念。

    [图片上传失败...(image-aac91e-1513744924745)]

    然后,新作《The Room:Old Sins》的翻译也莫名其妙的翻译成了《迷室:往逝》,如果单单是通过机翻,“Old Sins”也就是“旧罪”之类的意思,虽然原翻译“昔日之罪”称不上神妙,但是相对的,“往逝”的意思简直让人摸不着头脑,是想表达“再提往事”啊,“回忆录”啊,“重返20岁”啊,还是更高级一点的“我的前半生”、“我终将逝去的青春”?用在小青年的文学作品中也就罢了,可惜偏偏用在了游戏上。

    [图片上传失败...(image-485a31-1513744924745)]

    “迷室”模糊不明的游戏名,“往逝”这么文绉绉的游戏名,网易就这么硬搬到了游戏上,难道就没想过会被玩家吐槽?笔者认为这可能系列作的代理商有关。

    《未上锁的房间》初代国内的代理商为北京北纬通信科技股份有限公司,成立于1997年,旗下平台蜂巢游戏大家应该都不陌生。除了《未上锁的房间》外,公司还代理不少手机游戏大作,如《糖果苏打传奇》、《模拟城市:我是市长》、Rovio的《植物大战僵尸全明星》等。

    [图片上传失败...(image-7ff23-1513744924745)]

    而由腾讯代理,同为king糖果消除系列的《糖果粉碎传奇》,则在《糖果苏打传奇》钱上线,腾讯在此前做的推广,让苏打占了便宜,获得不少免费的资源;网易这边情况也是相似,给《The Room》重新翻译新名字,也许是不想给竞争对手这么直接地打广告。

    [图片上传失败...(image-d5c91d-1513744924745)]

    相关文章

      网友评论

        本文标题:网易代理两款《未上锁的房间》 翻译太渣惨遭玩家吐槽

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rjkgwxtx.html