美文网首页
笔译 基础第一课

笔译 基础第一课

作者: 柳叶飘絮 | 来源:发表于2016-04-24 21:00 被阅读38次

    视译作用

    第一幕

    第一幕

    第二幕

    第二幕

    第三幕

    第三幕

    先看标题

    • 翻完全部后,最后翻标题
    • 标题不需字对字,只需要精练意思

    英文特点

    • 不重复
    • 做法:
      • 同义词
      • 代词

    英文特点是不重复。

    • 无论怎么变,也不要跟着

    中文不怕重复,

    • 怎么重复都可以,不要因为英文的换词而换词

    英文比较形象

    • 翻译成汉语不需要变

    英文比较喜欢用形容词

    • 不用把形容词都翻出来,但是要判断形容词是好的,还是不好的,好的就往好的翻,不好的就往不好的翻。

    学习方法上

    • 积累 was bulit for句型、形容词shining city、介词in、off
    Paste_Image.png

    积累多英文表达,方便汉翻英。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:笔译 基础第一课

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rjpfrttx.html