美文网首页
笔译 基础第一课

笔译 基础第一课

作者: 柳叶飘絮 | 来源:发表于2016-04-24 21:00 被阅读38次

视译作用

第一幕

第一幕

第二幕

第二幕

第三幕

第三幕

先看标题

  • 翻完全部后,最后翻标题
  • 标题不需字对字,只需要精练意思

英文特点

  • 不重复
  • 做法:
    • 同义词
    • 代词

英文特点是不重复。

  • 无论怎么变,也不要跟着

中文不怕重复,

  • 怎么重复都可以,不要因为英文的换词而换词

英文比较形象

  • 翻译成汉语不需要变

英文比较喜欢用形容词

  • 不用把形容词都翻出来,但是要判断形容词是好的,还是不好的,好的就往好的翻,不好的就往不好的翻。

学习方法上

  • 积累 was bulit for句型、形容词shining city、介词in、off
Paste_Image.png

积累多英文表达,方便汉翻英。

相关文章

网友评论

      本文标题:笔译 基础第一课

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rjpfrttx.html