美文网首页语言·翻译
中英笔译难在哪?

中英笔译难在哪?

作者: Jade要加油 | 来源:发表于2018-02-07 18:54 被阅读0次

笔者是一枚语言专业毕业生,由于对翻译的热爱,本科毕业后又到国外读了一个口译硕士。口译与笔译相辅相成,笔译基础打得好的人,口译自然学起来不难。于是,学习之余,笔者也会在翻译公司做兼职翻译,偶尔做一下笔译(当然国内翻译公司兼职的价格,赚钱肯定是不可能了,可能赚个吃饭钱也不太够)。所以,这种机会只是用来锻炼自己的翻译水平的,与钱无关。

通过了几家翻译公司的试译之后,我开始接到一些小任务,类型差不多有IT技术类,通识类,合同类以及艺术哲学类等。再加上之前在外企实习时,做过一些建筑类和环境类的翻译工作。也许大多数有着翻译梦的语言类学生都会觉得技术类,建筑类,环境类这些专业背景强的翻译很难做,我最初也是这样想的,但是经过一番实践之后发现,这类技术性强的文件还是比较容易的。因为技术类的文件逻辑性都很强,容易理解。翻译时只要把文中的关键词之间的逻辑弄清,就不会有什么大问题,再来就是要把一些所涉及到的专有名词弄准确。这个过程对于无专业背景的人可能需要大量的时间来查资料,学习新知识,但是这类翻译是有迹可循的,钻研新知识的过程也很快乐。

对于我来说,让我感觉最困难的是哲学类的翻译,这里以中译英为例。哲学类的中文原文有时候很难理解,尤其是在文中出现一些古文,戏曲唱词的时候,我们需要花时间去理解原文作者的意图,之后还需要润色英文翻译。但是可能修改很久都没有办法把原文的意思百分之百表达出来,这也是两种语言的转换中的遗憾了。

更难一点的是原文的作者中文的逻辑性很差,中文原文中有病句。中文和英文的一大区别就是,中文重“意合”,而英文重“形合”,换句话说,中文重视意思的表达,英文重视逻辑和语法。所以,在很多需要翻译的中文原文当中,因为每个人的语言方式不尽相同,在理解中文时作者和译者的理解会出现偏差,尤其是在逻辑性差,病句多的中文原文中。这个时候,就需要译者理解原文的意思,将病句转化为正常的句子,弄清前后句逻辑,以及前后段的关系,将这个原文在翻译中整合成富有逻辑性的英文。当然,如果能和作者针对原文的理解进行沟通是最好的,但这一点在我们现在一个各司其职的产业链中这一点是很难实现的。所以,译者只能通过大量的实践,学习,积累经验,提高自己的翻译水平。

小小见解,欢迎大家对此展开谈论以及批评指正。

相关文章

  • 中英笔译难在哪?

    笔者是一枚语言专业毕业生,由于对翻译的热爱,本科毕业后又到国外读了一个口译硕士。口译与笔译相辅相成,笔译基础打得好...

  • 在澳洲(昆士兰大学)留学真的值得吗?

    Lele‘s Profile: 本科:国内某普通211(旅游管理) 硕士:昆士兰大学(中英笔译和口译) 雅思:7....

  • 口译难?还是笔译难?

    做了翻译之后,常有人问我:做口译难?还是做笔译难?这个问题其实很难回答。因为口译和笔译只是翻译的两个不同表现形式,...

  • 抱团晨读|D27 从笔译到英语思考

    笔译分享三点收获 1.中英文表达方式不同 通过几个小练习,发现中英文的表达方式有很大的不同,感觉自己的英译汉比较直...

  • 手绘95后的法国歌坛天后——Louane Emera

    作者:毛琼,笔名:戼(mǎo)冃[mào],自由撰稿人,英语口笔译,中英文老师;需要软文营销,英语翻译(公证、艺术...

  • 手绘迪斯尼动画《阿拉丁》

    作者:毛琼,笔名:戼(mǎo)冃[mào],自由撰稿人,英语口笔译,中英文老师;需要软文营销,英语翻译(公证、艺术...

  • 北外高翻口笔译专业MTI考研经验贴:相信自己,倾尽全力!

    今天米姐分享的是来自陈同学的来稿,这位同学考上了北外高翻中英口笔译专业,很棒哦!在这里米姐祝贺她! 其他话不多说,...

  • 笔译,笔译

    我在为从事笔译工作做努力时,考虑到的,就是这样的工作方式与文字创作相比,更少依赖于创作动力与表达欲望。而我对于不同...

  • 关于招人这件事

    目前,很多企业都遇到招人难的问题。 难在哪里?为什么难?如何解决? 招人难在哪里 招人难,难在哪几个方面? 第一,...

  • 简书号前5000万字用来记录翻译

    我得简书,第一个5000万字,用来做中英文翻译,中译英或者英译中。 做一名出色的笔译员,口译员。

网友评论

    本文标题:中英笔译难在哪?

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uvyazxtx.html