Johansen MD, Herrmann JL, Kremer L. Non-tuberculous mycobacteria and the rise of Mycobacterium abscessus. Nat Rev Microbiol. 2020 .中华医学会结核病学分会, 分枝杆菌菌种中文译名原则专家共识编写组. 分枝杆菌菌种中文译名原则专家共识 [J] . 中华结核和呼吸杂志,2018,41( 7 ): 522-528. DOI: 10.3760/cma.j.issn.1001-0939.2018.07.003
分枝杆菌属包括结核分枝杆菌复合群、麻风分枝杆菌复合群和非结核分枝杆菌,截至2017年底已经报道的分枝杆菌菌种及亚种的数量已达194种(http://www.bacterio.net/mycobacterium.html),但仅有119种分枝杆菌有对应的中文名称,其他分枝杆菌因尚无对应的中文译名,因此在国内正式期刊中只能用其拉丁文名称。不仅如此,由于国内缺乏统一的分枝杆菌菌种中文译名原则,因此即使已有中文译名的分枝杆菌也存在译名不规范的情况。为改变分枝杆菌中文、拉丁文名称混用的现状,修订现存不规范的中文菌种译名,并为将来新命名分枝杆菌菌种的中文译名提供方法,中华医学会结核病学分会组织专家共同制定了分枝杆菌菌种中文译名原则,并遵照上述原则对现有分枝杆菌菌种的中文译名进行制定或修订。
2020年查询的分枝杆菌菌种及亚种的数量:
具有有效公布和正确名称的子分类群数:192
具有有效公布名称的子分类群数,包括别名:205
子分类群总数:216
1. 分枝杆菌中文译名原则
2008版"国际微生物系统与进化杂志原核生物国际命名法则"是目前细菌命名的纲领性文件。文件规定所有的细菌菌种命名采用"双名"法则,第一个词代表"属",第二个词为修饰词,多为人名、地名或菌种特性描述性词语。文件还建议细菌种名应有词源注解,如"Mycobacterium wolinskyi"的词源注解为"named after Emanuel Wolinsky",即"以曼纽尔·沃林斯基"命名此菌种,因此对应的译名可译名为"沃林斯基分枝杆菌"。
细菌中文译名暂无原则性意见,仅有一些专家建议可参考。谷海瀛根据国际细菌命名法则提出细菌名称中文译名的4点原则建议,即同义性、唯一性、稳定性和简洁性。简单的说就是细菌的中文译名要忠于词源的原意,每种细菌只能有一个名称,约定俗成的细菌名称不宜随意更改,细菌名称不应过于复杂。杨林总结了细菌译名的方法,认为人名和地名来源的细菌名称应直接音译,细菌特性、属性来源的细菌名称采取意译。尽管国内对细菌译名的方法比较统一,但在人名来源的细菌译名方法上还存在一些不一致的情况。谷海瀛建议细菌中文译名应全名翻译后加"氏"字,不能只翻译一个音节后加"氏"字,但国内已有多个菌种译名时直接采用一个音节另加一个"氏"字的方法。随着人名来源细菌命名的增多,势必造成一些困扰。此外,如中华医学会等学术组织明确要求人名翻译时后面无需加"氏"字,要求直接翻译全名即可,这种译法符合简洁原则。
综合国内外细菌命名原则以及国内学者关于细菌中文译名原则的建议,分枝杆菌菌种中文译名宜采取以下原则:(1)分枝杆菌命名源于人名的细菌中文译名采用直译全名的原则;(2)分枝杆菌命名源于地名的细菌中文译名采用直译地名的原则;(3)分枝杆菌命名源于细菌特征的细菌中文译名采用细菌特征意译的原则;(4)分枝杆菌中文译名需兼顾稳定性、唯一性、同义性和简洁性原则。
2. 一些特殊情况的说明
在译名分枝杆菌的过程中有几点需要特别注意:(1)尽管我们建议以人名命名的分枝杆菌译名采用完整姓氏直译的原则,但是迪氏分枝杆菌、杜氏分枝杆菌和施氏分枝杆菌已经成为约定俗成的菌种名称,根据稳定性原则,此3种细菌名称不变;(2)有3种分枝杆菌的拉丁名分别为"Mycobacterium gilvum"、"Mycobacterium helvum"和"Mycobacterium pallens",其词源注解均为"pale yellow",相当于中文同义词的意味。鉴于"Mycobacterium gilvum"在较早的时候已经译为"浅黄分枝杆菌",根据稳定性原则此名称保持不变,而"Mycobacterium helvum"和"Mycobacterium pallens"分别译为"弱黄色分枝杆菌"和"淡黄分枝杆菌",以做鉴别;(3)"Mycobacterium marseillense"和"Mycobacterium massiliense"两种分枝杆菌的词源注解分别为马赛城市的现代拉丁名和古希腊/罗马名,其中Mycobacterium marseillense属于鸟胞内分枝杆菌复合群,Mycobacterium massiliense属于脓肿分枝杆菌复合群,二者相关的临床治疗差异较大。鉴于属于脓肿分枝杆菌复合群的"Mycobacterium massiliense"的中文译名"马赛分枝杆菌"已广泛应用,因此建议保持其中文译名以体现译名的稳定性原则,而属于鸟胞内分枝杆菌复合群的"Mycobacterium marseillense"未完全遵循地名译名的原则,而是译为"马萨分枝杆菌"以示区别;(4)"Mycobacterium fortuitum"和"Mycobacterium szulgai"在正式出版物中名称存在不一致的情况,"Mycobacterium fortuitum"译为"偶然分枝杆菌"或"偶发分枝杆菌""Mycobacterium szulgai"译为"苏加分枝杆菌"或"苏尔加分枝杆菌",根据稳定性原则并通过检索国内数据库了解不同译法的使用频率后,最终确定译名分别选择"偶发分枝杆菌"和"苏尔加分枝杆菌";(5)在2015版"结核病实验室规程"中"Mycobacterium chimaera"按照字面意思译为"嵌合分枝杆菌,本共识依据其词源解释为"神话动物奇美拉"将其更正为"奇美拉分枝杆菌";类似情况还见于"Mycobacterium alvei",本共识依据词源将"蜂房分枝杆菌"更正为"河槽分枝杆菌";(6)根据同义原则且参考第11版《临床微生物学手册》,本共识还更正了一些使用不太广泛,但译名存在明显错误的的分枝杆菌中文译名,将"Mycobacterium bohemicum"对应的"波希米亚分枝杆菌"更正为"波西米亚分枝杆菌";"Mycobacterium doricum"对应的"安科纳分枝杆菌"更正为"多瑞卡分枝杆菌";"Mycobacterium heckeshornense"对应的"柏林半岛分枝杆菌"更正为"黑克肖分枝杆菌";"Mycobacterium saskatchewanense"对应的"萨斯喀川分枝杆菌"更正为"莎斯喀彻温分枝杆菌"。
3. 现有分枝杆菌菌种或亚种的中文译名
基于上述分枝杆菌中文译名原则并考虑某些特殊情况后,对2017年12月前已有报道的194种/亚种分枝杆菌中文译名进行制定或修订(表1)。
表1 194种分枝杆菌菌种或亚种拉丁文和中文名称及其标准菌株号
拉丁文名称 中文名称 标准菌株号
1. 结核分枝杆菌复合群成员
M.tuberculosis 结核分枝杆菌 aH37Rv=ATCC 27294
M.africanum 非洲分枝杆菌 ATCC 25420=CIP 105147
M.bovis 牛分枝杆菌 ATCC 19210=CIP 105234=NCTC 10772
M.caprae 山羊分枝杆菌 spc-1=gM-1=ATCC BAA-824=CIP 105776
M.microti 田鼠分枝杆菌 aATCC 19422=CIP 104256=NCTC 8710
2. 麻风分枝杆菌
M.leprae 麻风分枝杆菌 无
M.lepraemurium 鼠麻风分枝杆菌 无
3. 非结核分枝杆菌
结语:随着技术进步和关注程度的增加,分枝杆菌菌种数量将会持续增加。本原则的制定有利于规范后续新的分枝杆菌的菌种译名。
网友评论