女娲炼石已荒唐,又向荒唐演大荒。失去幽灵真境界,幻来亲就臭皮囊。好知运败金无彩,堪叹时乖玉不光。白骨如山忘姓氏,无非公子与红妆。
>注释
1、“又向”句:又向荒唐的人间敷演出这一石头的荒唐故事。荒唐,指荒唐的人世间。大荒,指代大荒山青埂峰石头的故事,又“大荒”亦即荒唐、无边际的意思。这里兼用二义。
2、 “失去”二句:石头本居于青埂峰下,脂评说它“坦腹而卧”的青埂峰下,有“松风明月”,“猿啼虎啸之声”,这就是作者所肯定的“幽灵真境界”。后人改此五字作“本来真面目",磨灭了这层意思。亲就,自己造成的。石头是自己乞求下凡的。有的本子“亲”作“新”,就看不出这个词的“嘲”的意味了。石头幻形入世后,就失去了它的本相,而变成了一位翩翩公子,以及他出生时衔来的那块鲜明莹洁的通灵玉。称之为“臭皮囊”,也正是借佛家语嘲其幻相。
3、好知:须知。运败金无彩:靖藏本批:“伏下文。又夹入宝钗,不是虚图对的工。”可知原稿后半部有宝钗(金)“运败”时“无彩”的情节,但难知其详。续书写宝钗的玲落是因为宝玉疯癫,后来则因丈夫出家而成为实际上的孀居,与原稿归因于贾府“运败”不同。
4、堪叹:可叹。时乖:与“运败”同义。玉不光:第二十五回癞僧曾说,通灵玉的被蒙蔽是“粉渍脂痕污宝光”。可见,“玉不光”不仅指宝玉后来“贫穷难耐凄凉”,很可能是嘲他在不幸的境遇下与宝钗成了亲,即所谓“尘缘未断”。在作者看来,重要的是精神上有默契,肉体只不过是臭皮囊而已,所以为之而发出末联的叹息。续书中写宝玉“疯癫”中不辨结婚对象而听人摆布,,并非原意。据脂评谓黛玉死后,宝玉有“对境悼颦儿”文字,又指出“后文成其夫妇时”宝玉与宝钗有“谈旧”事,可知原稿中宝玉并不痴呆,写法要现实得多。
5、红妆:美女。
网友评论