Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
作 者:【美】Robert Frost
译 者:余光中
Ccdd些什么:
俊俏的马儿呀,陪我走在这条道儿上,曾经是那个他与我一起吧?为何我会在这一年中最最昏暗的黄昏中,驻足于此。
是为了眺望那我曾拥抱过的小屋吧?我的亲爱的马儿问我是否前进。
风继续吹刮着,这世间所有都与它无关,风——也许是最温柔也是最残酷的吧。
是的,继续向前吧,只是我们的方向不是这里,也不能是这里。
就这样吧,让大雪淹没我来时的足迹和我们的回忆。
网友评论