E08 罗伯特·弗罗斯特| 雪夜林畔小驻(上)
2021.01.29
钱佼汝
课程导读
在秋日清晨的林间岔路旁,弗罗斯特借两条小道抒发了对人生取舍的感叹。在本节课中,我们将学习他的另一首名作《雪夜林畔小驻》,一起走进他笔下万籁俱寂的冬夜,在白雪无垠的林畔驻足。漂泊的游子为何在孤寂的林畔驻马停留?借由诗歌,诗人又想传达怎样的思考?一起来听今天的讲解。
英文原文
E08 Robert Frost| Stopping by Woods on a Snowy Evening
▍课程目标
解析本诗的字面意义。
▍诗歌原文
Stopping by Woods on a Snowy Evening
By Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
▍内容拓展
1. 上一首诗的题目为什么不是 “The Road Taken”?
当读者读诗歌或者其他作品时,往往会先通过题目来揣测内容,并有所期待,而当读者觉得文不对题时,便会回头去审视题目。
因此,从技巧的角度来看,诗人以“The Road Not Taken”为题,造成了“受挫的期待”(thwarted expectation),而这种“受挫的期待”提醒读者在读完这首诗后,不要只看到被选择的那条路,还要想到没有选择的另一条路,并从另一个角度再思考一番,即如果选择了那条“未选择的路”,结果又会怎样。
借由此,诗歌不仅增添了思考的维度,也切合了常人的一种心态:在做出某项选择,并且尝到了这一选择的后果之后,尽管木已成舟、无法挽回,但人们往往会回头去想要是当时选择的是那个“未选择的”选项的话,自己的人生又会有哪些改变呢?
2. 叠句(refrain)
诗歌的最后两行“And miles to go before I sleep, /And miles to go before I sleep”是叠句,既起到加强语气的作用,也产生了一种余音缭绕的效果。
生词好句
1.though
英 [ðəʊ] 美 [ðoʊ]
adv. 不过,可是,好在,何况,不管怎么说(however, nevertheless)
拓展:
She can’t dance, she can sing though.
她不会跳舞,好在她会唱歌。
Our team lost, it was an exciting game though.
我们队输了,不管怎么说比赛还是挺精彩的。
His English sounds awkward, we can understand him though.
他说的英语怪怪的,不过我们还能听得懂。
2.queer
英 [kwɪə] 美 [kwɪr]
adj. 奇怪,古怪(strange,odd)
3.harness
英 [ˈhɑːnəs] 美 [ˈhɑːrnəs]
n. 马具,马套
4.easy wind
说来就来的风,阵风
5.downy flake



网友评论