美文网首页语言·翻译简诗集
Stopping by Woods on a Snowy Eve

Stopping by Woods on a Snowy Eve

作者: 写译人生 | 来源:发表于2018-11-14 12:14 被阅读10次

    Stopping by Woods on a Snowy Evening 

    雪夜林畔小憩

    Robert Frost

    罗伯特·弗罗斯特

    图片来源:搜狐

    Whose woods these are I think I know.

    His house is in the village though;

    He will not see me stopping here

    To watch his woods fill up with snow.

    此为谁家林,吾忖吾应知

    惜主居于村,弗见吾憩此

    赏其郁郁林,枝披皓雪衣

    My little horse must think it queer

    To stop without a farmhouse near

    Between the woods and frozen lake

    The darkest evening of the year.

    小驹定生疑,心下不免奇

    近旁无农家,何故停伫立

     幽林冰湖间,煞浓暮色里?

    He gives his harness bells a shake

    To ask if there is some mistake.

    The only other sound's the sweep

    Of easy wind and downy flake.

    驹儿头一甩,辔铃声肆溢

     似在问询吾,行止可有异?

    但闻和风吹,绒雪飘满地

    The woods are lovely, dark and deep,

    But I have promises to keep,

    And miles to go before I sleep,

    And miles to go before I sleep.

    爱林深且幽,奈吾须践誓

    夜行路数里,方得安心息

    夜行路数里,方得安心息

    译后语:原来写公众号文章,总是有一搭没一搭的,自从加入译友宛城卧龙的诗歌翻译群后,对诗歌翻译渐渐地入了迷。诗歌群每周选一首诗翻译,如果参加,对我而言是一举多得之事,既参加了活动,又锻炼了自己,还是我更新公众号的好素材。

    此诗是他主持的第12期的选题,彼时在乡下,没有参与,但觉诗文意境颇佳,幽旷深远,仿佛见到一幅绝美的由夜、雪、林、湖、马构成的安静图画。因而,得空之余,小试牛刀一把。

    许多人认为Frost的这首诗写的不是那么的简单,还有更深层的隐意——woods指代大自然,village寓意社会,林主he是社会人士,small horse借指天真的孩童,promises影射人世间逃不过的琐碎事务,sleep暗指死亡。但我头脑简单,觉得就当是一个人践约途中所看到的景象未尝不可。只是也有一点好奇,这约他的人,是男还是女?心想,是让他心心念念的恋人更合情理吧?

    这么美的画图,自然而然地想起了许多古诗词句,比如“独钓寒江雪”、“花倚和风作态飞”、“幽林俱避喧”、“趁得冰壶看雪山”等等。

    最喜诗中 的“The only other sound's the sweepOf easy wind and downy flake”这一句,只因它和“万籁此俱寂,但余钟磬音”有异曲同工之妙。在翻译sweep of downy flake时,初译时很想借用“花倚和风作态飞”这极有动感的一句(初译为“绒雪倚风飞”),但因顾及押韵,最终还是改成了“绒雪飘满地”。韵是押了,味道却是差了老远。这也是不得已或者说自己力所不逮的遗憾吧。

    因原诗颇有中国古诗词意境,故而译文也采用了古体五言的形式。只是功夫欠佳,让方家见笑也不管了!我只是继续修行便是!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:Stopping by Woods on a Snowy Eve

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qtxpwftx.html