我们常常用“to some degree”表示“在某种程度上”,其实“to some extent”同样表示“在某种程度上”。
这是不是意味着这两个短语可以互换使用呢?这里先卖个关子。
先来看看下面这句话,“To some extent you are correct.”,这句话除了表达了“你是正确的”,还有什么言外之意吗?
图片源于网络其实还有另一层意思,即“你其实还不是完全正确”。那么,为什么不用“to some degree”呢?
To some degree:一般是用在有肯定概念的语气句子中,这个短语可能在语气上稍微轻松一些,更接近于口语风格。例如,“I agree with you to some degree.”,这句话表达了“我在某种程度上同意你的意见”,没有暗含“我不是完全同意你的意见”的弦外之音。
To some extent:一般是用在有否定概念的语气句子中,这个短语相对于“to some degree”可能会给出一种更强的暗示,暗示程度可能更加具体或显著。例如,“The criticism is to some extent justified.”, 这句话表达的是“这一批评在一定程度上是有道理的”,潜台词是“这一批评其实不完全有道理”。
图片源于网络所以,一般而言,“to some degree”和“to some extent”可以互换,但是,想表达的更加正式或强调程度的具体性,使用“to some extent”更加合适。
好,既然提及“to some extent”,今天来解析一下“extent”:
图片源于网络单词来源
"Extent"源自中古英语词汇"extent",最初源自拉丁语"extendere",意为"延伸"或"伸展"。
主要释义
n. The point or degree to which something extends.
【名词】程度:某事物延伸的点或程度。
eg. The extent of his involvement in the project was unclear.
他在这个项目中的参与程度不清楚。
n. The distance or area or volume over which something extends.
【名词】广度,范围:某物延伸的距离、面积或体积。
eg. The extent of the forest fire was not fully known until the next morning.
森林火灾的范围直到第二天早上才完全被了解。
常见搭配
to an extent:在一定程度上;到达…程度
to a lesser extent:在较小程度上
to the utmost extent:最大限度地;极力地
单词延展
"Extent"、"width" 和 "length" 是描述物体特征或范围的词语,它们之间有一些区别:
Extent(范围):指的是某物的程度或范围,可以用来描述其覆盖的区域、范围或延伸程度。
eg. The extent of the damage caused by the hurricane was extensive.
飓风造成的破坏程度很严重。
Width(宽度):指的是某物在水平方向上的尺寸,即两个相对边缘之间的距离。
eg. The width of the table is 1.5 meters.
这张桌子的宽度是1.5米。
Length(长度):指的是某物在垂直或水平方向上的尺寸,即物体的最长的一面。
eg. The length of the bridge is 100 meters.
这座桥的长度是100米。
总之,"extent"更多地涉及到物体的整体范围或程度,而"width"和"length"分别描述了物体在水平和垂直方向上的特定尺寸。
网友评论