美文网首页经济学人 The Economist
告别黄金时代——疫情之下的全球化困局

告别黄金时代——疫情之下的全球化困局

作者: 英语学习马拉松 | 来源:发表于2020-05-31 22:20 被阅读0次

    从根本上说我是悲观主义者,但这不妨碍其人对于乐观的热衷。就好比最伟大的喜剧,其内核往往是最高级的悲剧。

    客观地说,这一期的TE就蛮悲观的。

    首先我们来看封面文章《 Has covid-19 killed globalisation? 》

    这样的题目带着一股浓郁欧美style营销号的感觉,但退一万步悲观地说,全球化如果被杀死,这次的疫情也只能说是最后一刀。这样的标题,明显只是为了吊起读者的胃口。

    主标题下一行小字:" The flow of people, trade and capital will be slowed. "  说明作者还是比较客(宏)观地对待这次疫情带来的直接影响的。

    1.globalization 是由三部分组成,global「全球的」➕ize「动词的后缀,使...化」➕ion「名词的后缀」。为什么要说这个词呢,一方面是,想提醒大家其实可以根据「词根」来判断一个生词的词性以及猜测词的意思。第二方面是,经济学人在2019 年里有一期的主题就是「slowbalization」,这是TE自创的词,按照字面意思就是「慢全球化」,与globalization截然不同的。主要是体现在slow这个单词上。

    2.the financial crash 实际就是「经济危机」的意思,crash在平常中最常见的意思是「交通事故产生的巨响」。但是它在经济领域,还有另外的一个意思a sudden serious fall in the price or value of sth; the occasion when a business, etc. fails 暴跌;倒闭;破产;失败。

    如,the 1987 stock market crash 1987 年的股票市场暴跌。

    再给大家补充几个类似「经济危机」意思的表达

    在2019年年底的时候,TE专门出了一篇文章预测2020年会发生的大事,其中一个就是「经济不稳定」。它的题目是这样写的:Buckle up for America's ugly election and faltering economy(为美国丑陋的选举和摇摇欲坠的经济做好准备吧)

    faltering在这里也是形容词,意思是uncertain or unstead犹豫的; 摇晃的。通常用来形容「经济不稳定」,像文中的faltering economy。「经济不稳定」还可以说weak/uncertain/sluggish economy。

    我们来看看这个句子:

    The year ahead will be dominated by America’s presidential election and a global slowdown, says Zanny Minton Beddoes

    Zanny Minton Beddoes说,未来的一年将被美国总统大选和全球经济放缓占据头条。

    Slowdown这个词源于slow down,是分词短语,表示「放慢,放松;松劲」

    例如,The doctor has told him to slow down or he'll have a heart attack.

    医生告诫他要放慢生活节奏,否则会心脏病发作。

    文中的slowdown是个名词,也是表示「减速;减缓」,通常暗指「经济减缓」。比如,a worldwide economic slowdown全球性的经济减缓。

    最后再看一个句子:

    It will be a volatile year, characterised by unstable, angry and polarised politics, and an enfeebled economic outlook for the world, regardless of who wins on November 3rd, when American voters go to the polls.

    这将是动荡的一年,主要的政治特征是阴晴不定、怒不可遏和两极分化的,并且无论谁在11月3日美国选民投票时获胜,世界经济前景都将是软弱无力。

    enfeebled的英英解释是If someone or something is enfeebled, they have become very weak,虚弱的,衰弱的。enfeebled economic就是「经济疲软」。

    第一段其实就已经回答了标题:NO!全球化早就伤痕累累,请不要把锅甩给疫情!这一段的写作思路也是我相当喜欢的。大致上分为三段:

    首先言简意赅指出,全球化早就陷入麻烦了,并点出主要的原因:金融危机和世界老大与老二之间已经持续几年了的贸易战。这次疫情只能是第三大原因。

    其次,摆数据告诉你,虽然疫情不是谋杀全球化的首犯,但这补刀补的太狠了

    语言点

    当我们想要表达「下降」时,除了go down,decline以及decrease之外,可以用用文中的drop 和fall。

    最后顺理成章地指出 “ but don’t expect a quick return to a carefree world of unfettered movement and free trade. ” 为什么?因为即使全球化扛过这几刀,想恢复也有点不容易……

    如果没有良医猛药,这几刀引发的后遗症将让“逆全球化”积重难返:旅行和移民被政治化、经济更加脆弱、地缘政治愈发不稳定等等。

    再接下来就是展开的宏观叙论,一般格局和视野的人蛮难驾驭。

    第二段是对于疫情前全球化发展的宏观回顾,客观公正地指出了中国获益于全球化所获得的地位和进步;话锋一转到了08年金融危机,股市表现风光不再,贸易投资迟滞;当然,对于川大统领的“表扬”虽迟但到

    最后一句其实最吸引我的注意力:“ both America and China had begun to decouple their technology industries. ” 简单来说就是“分手”,技术产业上,美国急着对中国摊牌分手。需要注意的是,这种儿戏般脱钩的操作绝不会止于产业领域,在接下来的时间里,相信我们会看到更多领域里的中美脱钩字眼。

    语言点

    我们先来看看couple这个单词,很多人都知道它的意思「夫妻、情侣」,常用的搭配就是a couple of sth,相当于a lot of的意思。

    其实couple还可以作为动词使用,你不知道把。牛津词典给出的解释是 to join together two parts of sth, for example two vehicles or pieces of equipment (把车辆或设备等)连接,结合。

    它还有一个常用的搭配couple sb/sth with sb/sth 把⋯与⋯连接起来。相当于combine with的意思。

    比如,Overproduction, coupled with falling sales, has led to huge losses for the company. 生产过剩加上销售下降使这家公司遭受巨大损失。

    (这里面我们可以提取出一个句式出来,A, coupled/combined with B「除了A,还有B」)

    回来我们文中的单词decouple,它是在couple前前面加否点前缀de。意思是to end the connection or relationship between two things (使两事物)分离,跟separate是同义替换。

    举个例子,The optimists thought the rest of the world would be able to decouple from the problems of the American housing market.

    乐观主义者认为,世界其他地区将能够与美国房地产市场的问题脱钩。

    紧接着就是疫情对于全球经济发展破坏的具体表现。不过最重要的内容在全文后半部分。

    作者一针见血地指出“ The underlying anarchy of global governance is being exposed. ” 欧洲胸无大志、美国声望日下、中国火候未到,人类社会共同面对一场自然危机,却找不到一座“灯塔”指引前行,逆全球化成了必然。

    接下来的三段,大致上就是全球范围内人口流动受限、市场流动受限、资本流动受限。当人口、市场、资本这三大构成现代社会经济发展的基础因素,陆续放缓发展的脚步,全球化趋势的放缓只是说破与否的共识话题了。随着而来的苦果,也得全人类共同吞下…

    相关文章

      网友评论

        本文标题:告别黄金时代——疫情之下的全球化困局

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rqhdzhtx.html