今天看了一本奥斯卡王尔德的童话故事集《夜莺与玫瑰》,英国插画大师查尔斯罗宾逊配图,林徽因翻译,这本书是中英双语,前面是中文,后面是英文,具体内容如图片所见。
喜欢这本书的原因有三,我们也就从王尔德的文字,罗宾逊的插画,还有林徽因的翻译来谈谈吧。
王尔德是英国文学史上的传奇作家,他不仅文采浪漫动人,他的个人经历更是丰富多彩,受到的万千少女的追捧,此处咱们不谈八卦,感兴趣的小伙伴自己搜索一下哦,保证满足你的想象。
就这本书而言,王尔德的童话,从来不是我们对迪士尼童话中,公主王子注定幸福快乐地生活在一起。王尔德笔下的童真还是比较写实的, 可能是小动物,可能是一些小人物,故事充满寓意又不乏浪漫,小时候我读过他的《快乐王子》和《巨人的花园》,那时候真的太小,读完后觉得满满的温柔和童趣,长大后,再次重温,发现有些童话故事的受众不仅是孩子,也是承认,就像宫崎骏的动漫一样,只是年少无知过后,才发现生命的底色终究是那不能言说的淡淡哀伤。
再来看看文中插图,很古朴,有种油画的昏黄朦胧质感。配上王尔德跨世纪的文字,真是觉得高端典雅,这本书很值得收藏哦,由于本人对绘画着实不懂行,不过多妄加评论。
最后到了我最想说的话题,我觉得这本书的翻译真的不错哦。以前我一看到林徽因不由自主地觉得她是一个众星捧月的女神形象,直到读了她的译文,才发现自己真的很肤浅,放着人家的一身才华本领不关注,总关心人家的八卦闲谈,真的好羞愧。林徽因前辈真的是那个时代的明珠,她的译文温柔细腻,通顺柔美,我才疏学浅,但也觉得这样的译文可以做到“信达雅”兼具,也是因为她的翻译,二次创作,让我领略到王尔德文字的优美。
网友评论