之前简化了《出包魔法师》,将之改为《出八准没错》,使得道具更加简单了,就如同现在的桌游的APP化一样。但是,APP化绝对不是本意,最为理想的翻译是意译而非直译。一个简单的斗地主游戏,能够传达的还要有牌拿在手上的掌握感,亮牌的激动等等。这些在电子化的过程中会有缺失。
除了这些,还有就是好玩的外国游戏,往往故事的背景就是外国,有很大的入门门槛,或者没法传达到游戏本来的含义。正如瑞德所说,游戏没有国界,但游戏有祖国。玩着汉化的游戏是别有一番滋味,但是如果是本土化的往往才更久远。
如何汉化一款游戏,尊重原作的会想着用更好的翻译,去完善一个句子的意味,比如将wake up to love you翻译成早上醒来甚是爱你。而更加尊重原作的会想着用原作的意思去创造一款新的游戏,然后被骂成渣。对于我来说,至少要进行简单的换皮,不然连名字都记不住,还玩什么?Firenze明明就一个词,佛罗伦萨就仿佛两个地名,而翡冷翠至少像一个地名。
看狮子玩《现代艺术》,我也想玩一款讲艺术的,但不想玩这游戏里面这五位艺术家的。其实,这游戏的内核就是拍卖,而这五位艺术家只是五种不同的标记物。那么,对这游戏的换皮还是比较简单的。对,我就是潮汐大仁。简单来说,比如换成五种不同的艺术形式,那么就不需要原版的颜色区分了(添加颜色区分就是因为这些艺术家的画作根本和其他艺术家的没法简单区分)。当然,拍卖方式要保留,公开竞价、一轮竞拍、暗标拍卖、定价拍卖、联合拍卖。可以适当加些现代的拍卖方式,比如刚拿诺奖的同步增价多轮拍卖(Simultaneous Ascending Auction),或者暗拍中拍得者可以按照第二位的价格买入。
那么这样,就是一款新游戏了,但是,大概率还是会扑街。
参考文献
现代艺术 https://www.bilibili.com/video/BV1o64y1W7JW
网友评论