明月呓语——朗月明轩用古典情怀演绎英文经典。
1. 君莫言爱
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
上面的英文诗歌《I am afraid》我曾看到被翻译成普通版、文艺版、诗经版、绝句律诗版,甚至还有女汉子版和吴语版,各种版本的中文翻译都文才非凡,让人体会到难以言喻的中国文字之美,但这首诗我却未曾看到过有宋词版,所以朗月明轩不才特将其翻译成宋词版。
《诉衷情·君莫言爱》
谩说烟雨恋无休,未雨已绸缪。
若喜艳阳高照,何必木荫求。
思风舞,风满楼,绮窗收。
君莫言爱,口是心非,吾恐泪流。
……………………………………
2.廊桥遗梦
We all live in the past.
We take a minute to know someone,
one hour to like someone,
and one day to love someone,
but the whole life to forget someone.
我们每个人都生活在各自的过去中,人们会用一分钟的时间去认识一个人,用一小时的时间去喜欢一个人,再用一天的时间去爱上一个人,到最后呢,却要用一辈子的时间去忘记一个人。
——《The Bridges of Madison County》
朗月明轩将《廊桥遗梦》中这段话意译为律诗版:
《追忆》
往事无端扰静心,
烟云有意破封尘。
当时邂逅深深恋,
暮暮朝朝难离君。
回首如今成追忆,
依然谨记情义真。
浮光掠影难相忘,
刻骨铭心入几分。
……………………………………
3.天真的预言
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
上面的四行诗是节选自长诗《Auguries of Innocence》(《天真的预言》)的开头四行,作者为英国浪漫主义诗人威廉·布莱克,这也是他最有名的四行诗。
这四行诗的中文翻译,至少有数十种,朗月明轩翻译为七言绝句版如下:
尘沙一粒观世界,
心香几瓣觅天堂。
无穷无尽拳中握,
刹那芳华永世长。
……………………………………
(注:据考证《I am afraid》,这首诗原作为土耳其语,作者佚名,也有一说有法国诗人写过类似文字。而流传最广的说法是莎士比亚所写,反而最不靠谱儿,因为莎翁用近代英语,不可能用现代英语。据说土耳其作者故意说是莎士比亚所写,可能是为了传播更广更迅速吧,再加上网友的个人发挥与流传,就造成了这样的结果。类似:“世界上最遥远的距离”说是出自泰戈尔的《飞鸟集》,但整个《飞鸟集》根本没有这段话,而张小娴的小说中却有类似的语句;“见或不见”也并非仓央嘉措所写,原作者是扎西拉姆·多多;都说“相逢的人会再相逢”出自村上春树《挪威的森林》,可书中根本看不到,据传是作者在一次记者招待会上自己发挥的读后感……)
网友评论