天真的预言

作者: 朗月明轩 | 来源:发表于2015-09-20 16:09 被阅读343次

    明月呓语——朗月明轩用古典情怀演绎英文经典。

    1. 君莫言爱

    You say that you love rain,

    but you open your umbrella when it rains.

    You say that you love the sun,

    but you find a shadow spot when the sun shines.

    You say that you love the wind,

    but you close your windows when wind blows.

    This is why I am afraid, you say that you love me too.

    上面的英文诗歌《I am afraid》我曾看到被翻译成普通版、文艺版、诗经版、绝句律诗版,甚至还有女汉子版和吴语版,各种版本的中文翻译都文才非凡,让人体会到难以言喻的中国文字之美,但这首诗我却未曾看到过有宋词版,所以朗月明轩不才特将其翻译成宋词版。

    《诉衷情·君莫言爱》

    谩说烟雨恋无休,未雨已绸缪。

    若喜艳阳高照,何必木荫求。

    思风舞,风满楼,绮窗收。

    君莫言爱,口是心非,吾恐泪流。

    ……………………………………

    2.廊桥遗梦

    We all live in the past.

    We take a minute to know someone,

    one hour to like someone,

    and one day to love someone,

    but the whole life to forget someone.

    我们每个人都生活在各自的过去中,人们会用一分钟的时间去认识一个人,用一小时的时间去喜欢一个人,再用一天的时间去爱上一个人,到最后呢,却要用一辈子的时间去忘记一个人。

    ——《The Bridges of Madison County》

    朗月明轩将《廊桥遗梦》中这段话意译为律诗版:

    《追忆》

    往事无端扰静心,

    烟云有意破封尘。

    当时邂逅深深恋,

    暮暮朝朝难离君。

    回首如今成追忆,

    依然谨记情义真。

    浮光掠影难相忘,

    刻骨铭心入几分。

    ……………………………………

    3.天真的预言

    To see a world in a grain of sand

    And a heaven in a wild flower,

    Hold infinity in the palm of your hand

    And eternity in an hour.

    上面的四行诗是节选自长诗《Auguries of Innocence》(《天真的预言》)的开头四行,作者为英国浪漫主义诗人威廉·布莱克,这也是他最有名的四行诗。

    这四行诗的中文翻译,至少有数十种,朗月明轩翻译为七言绝句版如下:

    尘沙一粒观世界,

    心香几瓣觅天堂。

    无穷无尽拳中握,

    刹那芳华永世长。

    ……………………………………

    (注:据考证《I am afraid》,这首诗原作为土耳其语,作者佚名,也有一说有法国诗人写过类似文字。而流传最广的说法是莎士比亚所写,反而最不靠谱儿,因为莎翁用近代英语,不可能用现代英语。据说土耳其作者故意说是莎士比亚所写,可能是为了传播更广更迅速吧,再加上网友的个人发挥与流传,就造成了这样的结果。类似:“世界上最遥远的距离”说是出自泰戈尔的《飞鸟集》,但整个《飞鸟集》根本没有这段话,而张小娴的小说中却有类似的语句;“见或不见”也并非仓央嘉措所写,原作者是扎西拉姆·多多;都说“相逢的人会再相逢”出自村上春树《挪威的森林》,可书中根本看不到,据传是作者在一次记者招待会上自己发挥的读后感……)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:天真的预言

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rxxicttx.html