美文网首页
我悄悄走过 [英]约翰克莱尔

我悄悄走过 [英]约翰克莱尔

作者: 枯芰居士 | 来源:发表于2019-11-07 00:53 被阅读0次

    我向鸟儿倾诉,他们正为明天而歌,

    谷堆上,百灵与麻雀嬉戏,

    矮树丛里,花鸡与红雀在鸣唱,

    直到那轻柔的和风让我安静;

    于是,我静静离去,幻想着,

    将心上人的双唇偷吻;

    但倘若遇见她,我多年珍爱的姑娘,

    我会悄悄走过,带着依恋与泪水。

    是的,我会沉默着悄悄走过,

    连脚步也轻盈无声;

    我的双眼不敢将她一瞥,

    而后一周,我只会叹息。

    当我欣赏野花,花中便是她的面庞;

    在娇美的花里,她的脸那么光鲜亮丽;

    假如她经过,我会一言不发,

    我们彼此沉默,各走各路。

    我向鸟儿、风儿和雨诉说;

    我从未向心爱的人倾吐;

    我吐露心声,向那漫山遍野的野花,

    仿佛一朵是她,一朵是她的孩子;

    我幻想着,将那美好的表白吐露,

    但若她真的到来,我会沉默无语;

    如果足够勇敢,我会将她亲吻,

    而当我向她走近,一切都前功尽弃。

原文:

    I talk to the birds as they sing i’the morn,

    The larks and the sparrows that spring from the corn,

    The chaffinch and linnet that sing in the bush,

    Till the zephyr-like breezes all bid me to hush;

    Then silent I go and in fancy I steal

    A kiss from the lips of a name I conceal;

    But should I meet her I’ve cherished for years,

    I pass by in silence, in fondness and tears.

    Yes, I pass her in silence and say not a word,

    And the noise of my footsteps may scarcely be heard;

    I scarcely presume to cast on her my eye,

    And then for a week I do nothing but sigh.

    If I look on a wild flower I see her face there;

    There it is in its beauty, all radiant and fair;

    And should she pass by, I’ve nothing to say,

    We are both of us silent and have our own way.

    I talk to the birds, the wind and the rain;

    My love to my dear one I never explain;

    I talk to the flowers which are growing all wild,

    As if one was herself and the other her child;

    I utter sweet words in my fanciful way,

    But if she comes by I’ve nothing to say;

    To look for a kiss I would  if  I dare,

        But I feel myself lost when near to my fair.

相关文章

网友评论

      本文标题:我悄悄走过 [英]约翰克莱尔

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rzfmbctx.html