![](https://img.haomeiwen.com/i24933704/da379804fa142c9c.jpg)
感黑大嗲!~~而老译林则没有做读音处理
![](https://img.haomeiwen.com/i24933704/2a59bcb5b46a86a9.jpg)
![](https://img.haomeiwen.com/i24933704/26e28d30616c9c8b.jpg)
![](https://img.haomeiwen.com/i24933704/87111233e2e4a7fc.jpg)
朱学恒简单粗暴,直接翻译成“黑鸟”,看鸟类照片感觉老译林翻译的“鸫”更准一些,不过鸫科类的鸟有很多种,而文景版精准到“画眉鸟”
![](https://img.haomeiwen.com/i24933704/9b395610966a9c51.jpg)
![](https://img.haomeiwen.com/i24933704/076f144298f07484.jpg)
![](https://img.haomeiwen.com/i24933704/eb549ac2042b7e3a.jpg)
打工人终究还是打工人,只能听命加班了…
![](https://img.haomeiwen.com/i24933704/cc549cb2fc4d10e4.jpg)
![](https://img.haomeiwen.com/i24933704/c46f8e8010086afd.jpg)
感黑大嗲!~~而老译林则没有做读音处理
朱学恒简单粗暴,直接翻译成“黑鸟”,看鸟类照片感觉老译林翻译的“鸫”更准一些,不过鸫科类的鸟有很多种,而文景版精准到“画眉鸟”
打工人终究还是打工人,只能听命加班了…
本文标题:三.重读《霍比特人》——三个版本的翻译对比(转载)
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rzioxrtx.html
网友评论