美文网首页
你必须收藏的长文本翻译神器,从此告别“逐字翻译”

你必须收藏的长文本翻译神器,从此告别“逐字翻译”

作者: 丁小闹ageai | 来源:发表于2018-05-09 14:40 被阅读0次

大家在工作生活中经常会用到英语,一般遇到不会的单词或说法常常习惯直接搜索单词英文来帮助翻译。今天给大家推荐一款腾讯出品的翻译产品:腾讯翻译君,笔者使用下来发现在长文本翻译上有很强的优势,从此可以告别机器翻译后再手工校对的情况啦 !

腾讯翻译君链接:http://fanyi.qq.com/

翻译君使用截图

PC上的翻译产品大多都差不多,我们注重的依然是翻译效果。那么来试试效果吧:

一、人没有梦想和咸鱼有什么区别

谷歌:People do not have any difference between dream and salted fish.

腾讯:What's the difference between a man without a dream and a salted fish?

点评:腾讯胜。

二、世界那么大,我想去看看

谷歌:The world is so big, I want to see.

腾讯:The world is so big, I want to see it.

点评:腾讯胜。

三、三百六十行,行行要人命

谷歌:Three hundred and sixty lines, line of life to life.

腾讯:Three hundred and sixty lines, line to line, line to line, line to line, line to line, line to line.

点评:腾讯胜,因为重要的事情说五遍。

四、这世界上没有什么事情是一顿烧烤不能解决的,如果有,就两顿

谷歌:There is nothing in the world that a barbecue can not be solved. If there is, then two more.

腾讯:There's nothing in the world that a barbecue can't solve. If there is, two.

点评:谷歌胜吧。

五、女人不要玩弄男人的心,因为他只有一个,要玩就玩他的OO,因为他有俩

谷歌:The woman does not play the man's heart, because he only has one, to play to play his eggs, because he has both.

腾讯:A woman should not play with a man's heart, for he has only one, and if she wants to play, she should play with his balls, because he has two.

点评:腾讯胜。

六、我日

谷歌:My day.

腾讯:Fuck

点评:腾讯胜。

七、老司机带带我,我要去北京

谷歌:The old driver took me, I was going to Beijing.

腾讯:The old driver took me. I'm going to Beijing.

点评:腾讯胜。

八、小明从15层楼上摔下去了,没死。请问为什么?因为小明是塑料袋

谷歌:Xiao Ming fell from the 15-story upstairs, did not die. Why? Because Xiao Ming is a plastic bag.

腾讯:Xiao Ming fell from the 15th floor, not dead. Why, please? Because Xiao Ming is a plastic bag.

点评:谷歌胜。

九、大家不要再吃超市里的泡椒凤爪啦,那是用福尔摩斯泡的!

谷歌:We do not eat the supermarket in the Pickle chicken feet, it is with the Holmes bubble !

腾讯:Let's stop eating Chicken Feet with Pickled Peppers in the supermarket. It's made of Holmes!

点评:腾讯胜,感觉腾讯对此段子做了针对性训练。


就此测试结果来说,腾讯还不错嘛,所以大家可以试试了。

腾讯翻译君链接:http://fanyi.qq.com/

相关文章

网友评论

      本文标题:你必须收藏的长文本翻译神器,从此告别“逐字翻译”

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sagnrftx.html