我们在做翻译的时候,如果太追逐原文,逐字翻译反而会tie the translator up in knots,所以我们不妨换个角度来思考如何翻译。
实例讲解
- 岂可空手回天国?
译文:Get the most out of life.
讲解:
这句话如果死译,可以译为How can one die empty-handed,但是也可以从对立面入手,不空手回天国(die empty-handed)不就是叫我们要充分利用生命吗?
词组Get the most out of… 充分利用…
2.除了其他感官非常灵敏外,盲人还具备了用“心”看的能力。
译文:Besides having exceptionally sharp non visual senses, the blind learn to “see” with their hearts.
讲解:盲人的其他感官灵敏也就是说除了视觉不灵敏,这个译文同样是从对立角度翻译的,很多时候,当我们正的译不出来的时候,不妨反过来翻译。
此外,原文中的“能力”一词属于范畴词(假大空,没啥具体意思,比如“环境问题”中的问题也可以不译),不需要翻译出来*,原文真正要表达的意思是可以看(learn to see)。
3.我们的饮用水处理系统还有待改善。
译文:We have not improved our drinking water treatment system.
讲解:原文是客体(水处理系统)做主语,翻译的时候变换角度从“我们”(we)入手,从系统被提升到我们提升系统。
4.这种事情谁也没办法避免。
译文:That could happen to anyone.
讲解:没法避免不就是会发生在每个人身上吗?
5.They are not eating healthy food.
译文:他们吃的是不健康的食物。
讲解:如果按照原文顺序不做改变,译文就成了他们不是吃健康食物,这样的译文是clumsy-sounding Chinese!
因此进行这种操作时一定要注意是否符合译入语的表达习惯
除了要注意是否符合译入语的表达,使用这种操作还需要注意以下两点:
注意:使用这种技巧时要注意译文是否背离原文的意思,以及是否改变了原文隐含的意思,这三个条件需要同时满足。
参考资料:
《汉英翻译指要——核心概念与技巧》 叶子南 施晓菁
作者简介
某211在读翻译硕士研究生
不定期分享翻译技巧,欢迎点赞和关注!(๑•ั็ω•็ั๑)
网友评论