【英译汉】《芦笛秘密》
自从我被从芦苇分割
人们在我叫喊中哭泣
每个背井离乡之人
都期盼回家那一刻
我加入许多宴席
并演绎悲欢离合
每人都自诩我为知己
但无人知道我内心秘密
我的秘密在悲痛中并不远
但耳目却无法能体会它
芦笛的秘密是烈火
它将在烈火中永生
Ever since I was cut from the rushy bed,
men and women have weeped from my wail
Whoever is kept away from his source
he again looks after the time of his being united
I wailed in each gathering.
I joined the happy ones and sad ones
Each one befriended me through his own thought,
but no one could find my inside secrets.
My secret is not far from my lament
but, no eye and no ear can see and hear it."
The lament of Ney is a fire.
who has not this fire be perished.
本文是《玛斯纳维》前言选段
原创翻译声明(Roxana译)
网友评论