无论在和客户用软件沟通或者是邮件往来的时候,可能由于文化背景以及习惯的差距,我们多多少少都有可能看不懂对方说的是什么意思,那么我们有什么办法可以解决呢?
第一类的看不懂是因为我们不懂对方的语言 ,虽然英语是世界的第一大语言,但是现在一些付费的平台上会有很多说小语种的国家的客户 ,他们发过来的询盘通常都是他们自己的母语,比如我们说英语,对方说西班牙语,如果我们不懂西班牙语,那么就会很难沟通。
此时,我们可以依靠比较强大的翻译软件来解决部分问题,在用翻译软件的时候,最好是翻译成英语而非汉语, 然后在用英语翻译成对方的语言,这样的翻译出错的几率要比直接用中文翻译成对方语言出错的概率要小很多,因为大部分国家的语法习惯其实都跟英语差不了太多。如果翻译软件觉得太麻烦,那么可以用翻译鼠标来解决问题,当然,如果条件允许,我们可以聘请个小语种翻译。
其实如何解决问题 ,还得看我们做的是B端客户还是C端客户,如果是C端客户的话的,其实翻译软件和翻译鼠标基本上就可以解决问题,无非是价格,产品规格,以及运输方式的交流,但是B端的话,最好请个专业的翻译,单单从货值上来说,也是需要谨慎处理的。
第二类的看不懂是彼此的理解有差异,比如说在做产品的时候需要调整中间的一些细节,需要将中间的焊接口错位5毫米,此时我们跟客户说,we need to adjust the welding point to left or right 5 mm compare to orginal center to make it looking perfect.此时他可能一头雾水,那么我们可以借助一些工具来帮助客户理解,比如做图,或者是拿着一些代替的物品来给客户演示,如果实在不行且条件允许我们可以给客户做一个样品成品和之前的产品做对比,这样就会一目了然。
第三类的看不懂是规格参数,不同的国家的规格参数的标准是不一样的,采用的检测仪器设备和单位的划分也可能不同,通常的情况下我们会询问客户所要产品的规格参数和数量,但是如果客户发过来的产品参数我们看不懂,也搜不到如何换算,该怎么办呢?那么我们可以将我们的指标参数发给客户,也许客户比我们更见多识广,只需要问问客户我们的规格参数是否满足他们的需求即可。
写到这里,插一句题外话,很多工厂在做合同的时候为了自己省事直接用客户的采购订单的合作作为销售合同, 其实这是十分不妥的,我们可能没有办法细读对方的合同细节 而因此带来一些损失,但是我们自己做的合同肯定是对我们有利的,所以在和客户签订合同的时候, 最好是用自己工厂的。不要图一时省事。
第四类的看不懂就是明确不了对方的意图,对于英语不是本土语言的客户,即使英语再好,也有可能想不起的词汇来形容一些产品的用途和定义,即使是汉语,有时候我们自己聊天也会断片,想不起某个地方叫什么,又何况是外语呢?
比如对方说it is full color one color red, 此时我们要确定对方要表达的意思,可以换一句话描述:do you mean you want single color red?
又比如:客户说;our applian dust control emulsion blend,那么我们可以将自己猜测的的意思和客户确认:do you mean mix with other materials to make a new products which used for the dust controling?
所以跟客户确认产品信息的时候,除了重复客户的语言之外,最好用自己的话将对方的意思再表达一次,以此来检查彼此说的是不是同一个观点。
虽然交流的时候可能会出现各种问题,但是办法总比困难多,你在和客户沟通的时候出现过哪些麻烦和有趣的事情呢?不妨吐槽一下。
网友评论