美文网首页每天写1000字国漫要崛起国漫安利
为什么国漫配音听起来会有点尬?其实这涉及到了用语习惯的不同

为什么国漫配音听起来会有点尬?其实这涉及到了用语习惯的不同

作者: 泡泡国漫漫研社 | 来源:发表于2021-09-26 17:49 被阅读0次

    国漫的发展欣欣向荣,近些年不少好的作品涌出,资本和人才也都在往二次元行业靠拢。毫无疑问地说,再经过几年的发展,国漫会成为年轻人乃至全年龄向喜爱的主流文化。尽管看着国漫事业蓬勃发展,但与此同时拒绝国漫,吹捧日漫的人也是不少,而其中一个重要的理由就是他们觉得国漫配音听起来很尴尬。

    这不是一小部分人的想法,说实话就算撇掉傲慢与偏见,有一部分国漫的配音确实会听起来很尴尬,这是因为配音演员不成熟吗?

    国内的配音演员没有系统的教学模式,目前活跃在行业一线的配音演员,大多都是靠自我摸索,就是俗话讲的“自学成才”。

    干配音这行需要持之以恒的练习,和歌手差不多,你的嗓子就是赚钱吃饭的本钱,就算你天资再好,你的本事搁个一两年再去开腔,大罗神仙也难以找回以前的感觉。而另一点则是需要一些语感,把一段文字念出来这个谁都做得到,但将自己融入到角色中再将文字自然而然地讲出来,这就是真本事了,也就是我们所说的配音演员的业务水平。

    所以有些国漫听起来很尬的理由,和配音演员业务水平不够不无关系。再加上有些作品,为了人气和收入,会请一些毫无配音经验的明星来给主角配音,吊起嗓子就开始棒读,那听起来能不尴尬才怪了。

    不过即便如此,国漫作品听着尴尬,不能完全把锅甩给配音演员,这其中也有脚本的锅,而且是一口大锅。

    每个国家的人都有自己的用语习惯,因此才有了直译和意译两种翻译方式。我们打个比方,《罗密欧与朱丽叶》的中文话剧台本里有这么一句话:

    罗密欧:“有这样的事!命运,我诅咒你!”

    这句话听起来有什么感觉?是不是很有翻译腔?我们平时说话是不会这样去说的,如果把罗密欧的这句话换成“怎么会发生这种事?上天不公啊!”,这就有听起来舒服一些了,但其实这样讲话还是过于书面化。假如这部作品被改编成动漫,让我来设计这句话的场景,就会选择删掉这句话,改让罗密欧心中暗念朱丽叶的名字,并紧攥拳头,这样来表达罗密欧的不甘也不失为一种办法。

    此前热映的《哪吒之魔童降世》在台词方面就很下功夫,大部分台词都安排的也很合理,像哪吒暴怒时喊的话——“去你个鸟命,我命由我不由天”,这配音配出来就能一下子将观众带入整个气氛中了,丝毫不会觉得尴尬,但如果改成日漫中常听到的日式汉语——“命运掌握在我自己的手中,我要挣脱命运的桎梏”,估计电影院里的观众就算听着不尴尬,也难以跟着剧情燃起来。这就是用语习惯的不同所产生的效果。

    我们常拿国漫和日漫进行对比,不知道《狐妖小红娘》大家有没有看过?这部动画国配、日配都有,而且日配还请了不少知名声优,我两个版本都看过,同样的台词,国配要比日配听起来舒服很多。换个角度去看,拿国语去给日漫配音,如果照本宣科的话,同样也会落得尴尬田地。

    脚本时个难做的活儿,太书面化、太口语化都会让作品尴尬,大家在玩手游的时候,经常会倾向于选择有日配的作品,我之前就和朋友探讨过,他表示他如此选择的理由是因为日配听起来比较“好听”。

    其实并不是日配好听,而是国配尴尬,大部分二次元手游的脚本都有点过于书面化了,换了谁来进行国语配音都救不回来,国内知名配音演员山新在回答网友提问的时候就曾提到过台词的问题。

    其实国漫也是如此。

    因此说回我们的主题,国配听起来尴尬其实主要有两个原因,一个是配音演员业务不精,这个占大概2成左右,而剩下的8成都是脚本的问题了,希望日后在脚本师这个行业有更多的人才涌入,来帮助改善国漫现有环境。

    (文/泡泡国漫漫研社 鉴动漫)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:为什么国漫配音听起来会有点尬?其实这涉及到了用语习惯的不同

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sazqnltx.html