近日知乎有个问题:如何让英语能力达到英语母语者的水平?即“英美普通大学学生水平”。
首先有必要说明一下,这是一件非常非常难的事情,基本不可能。
除非你在幼年时期就开始接受系统的英语教育,并一直在专业人士的指导中不间断练习、强化。如果是从十几岁才开始进行重视英语尤其口语的学习,那么这是非常困难的事,当然,语言天赋极佳者除外。
首先先来给你几个我们上课时的例句*:
1. Which article did you file without readingit?
Which article did you file without reading?
这两个句子都是对的吗?
答案:这两个句子都是对的。
2. John was killed by a rock falling on.
John was killed by a rock falling onhim.
这两个句子都是对的吗?
答案:第一个是错的,第二个是对的。
是不是觉得搞不明白?但母语者能搞明白。但母语者却很难和你解释清楚为什么,这种算是语言学里的玄学。所以很多时候,你英语已经练到认为自己“英语很6近似母语者”,但母语者一听就知道“你不是”。
再来说说发音,第一语言获得中,有一个关于“contrast”音位对立的概念,解释说明在6-8个月后,孩子会丧失对于不属于自己母语语言的分辨力。
这也就很好解释为什么日本人翻不出“r”这个音,而会用“l”替代,因为在日语里/l/ and /r/是非音位对立的发音。
再举个栗子,英语中两个/æ//aɪ/,就有很多中国人分不清,这些你小的时候可能跟着老师学过,但事实上是很多老师自己都没有搞明白过,自然也不会给你纠正。
再比如“清辅音浊化”和“浊辅音”是一样的吗?当然不是!虽然有轻微的浊化但和浊辅音还是不一样的。读快一些,中国人是几乎听不出来的,但对于外国人而言区别很明显。
我说这些也不是要泼冷水,而是想要先打好预防针,虽然完全达到母语水平并非不可能,但这是个很艰难很艰难的过程。我们要对于英语有正确认知,英语是用来交流的,最重要的是让自己的观点准确地传达给别人,这对于国外学习与生活就足够了,而不是要求母语水平。
Ok,世界观树立好,那我现在再来讲一波方法论嘿嘿。个人英语水平也有限,这里是从自己经历和身边朋友经验传授一起得来的。
关于发音
如果你对发音有极其高的要求,我的建议,找到具有英语语音分辨能力的老师给你纠正发音,如果有外教自然是更好的。找这种老师无疑很花钱,但是这种事,普通英语老师不行,家长不行,孩子自己自学也是行不通的。我这种小城市出来的学生可以说,义务教育阶段大部分英语老师的发音和分辨能力都是不合格的,毕竟高考也不考,也没人会重视。能有人一步一步教你发音位置以及纠正,是最好的方法。
我以前有朋友推荐过cambly口袋英语,是一个和native speaker视频对话学英语的网站,比现实中找英语教师方便的多,有这类需求的话我觉得可以尝试一波。
然后,不断强化练习,直至习惯为止。
有老师的纠正只是第一步,若不进行疯狂强化练习,发音能力很快就会回到原点。我的建议首先记住自己正确发音的感觉,可以录下来,然后找个没人的地方大声练习,让自己的身体记住这种发音的感觉,耳朵记住这个音,然后开始一步步读相关单词和句子,直至可以不费力气,轻松又准确地发音为止。
关于口语
如我一开始说的,英语最重要的是准确传达意思,达到一个作为交流工具的作用。在口语方面,语音只是一部分,让外国人不会对你说的单词产生疑惑;而用词用句就是另一方面,用不好也会让外国人对于你整句话产生理解错误。
先举个例子,这是我们小初阶段学的“maybe”的含义↓
但事实上对于外国人而言,“maybe”本身是个很口语的词,而且大部分时候是接近肯定的含义,肯定度要胜于“probably”“might”等,而不是一般翻译中的“或许”“可能”。
再比如“very”这个词,意思是“非常”,很多人都知道。不过有一点,对于英美人而言,这是一个“书面化”词语,而口语交流中“really”用的会更多。但我们从小学就被教导疯狂把very用在各种日常非正式口语交际里面,你自己习以为常,native speaker听了后却会觉得有些怪怪的。
所以我的第一建议,不要只用英译汉的方式背单词,一定一定要有例句支撑,连着例句一起背。例句我也不建议随便从网上找,因为很多都不正规,我建议找权威词典上的例句,电子版也可,牛津、柯林斯、朗文等都可以。
然后是要给自己创造一个母语环境,学会实学实用。
从我的角度来说,口语和听力是连在一起的,练一个的同时要去顺带着练另一个。这里我推荐一下鲜榨口语,这是近期我用的感觉蛮有新意的一个app。里面有非常多外国人会录短视频教英语,为观众呈现最真实的英语表达。
它的一个好处是真实性,这要比艺术加工后的电影、电视剧台词更为真实和贴近生活,是非常实用纯正的日常英语表达。第一遍看的时候是无字幕的,第二遍会呈现字幕,这个app的要求是“在无字幕的情况下知晓视频的意思”,这很大程度上在帮助中国人摆脱依靠字幕的习惯,真正帮助他们提高听说能力。
母语环境是很难创造的,但是我的建议是尽量创造。你们大概有听说过一些学生进行“全英语挑战”,长达3个月尽全力不说汉语,用纯英语交流。这其实很难,但也是个不错的方法。
同时我强烈推荐YouTube,用英语教你英语,这是我觉得最合适的方法。在一个合适的环境下看,屏蔽外面的汉语声音,完全投入进全英文模式。我以前都在学校看,现在延迟开学困在家中真的心慌慌,是时候考虑开个VPN了(爆哭)。
我大部分都是在上面云游逛,写论文季essay和reflection的时候都会定期看,在准备雅思的时候Learn English with Emma 是我当时关注比较多的,她主讲的事托福雅思课程。但更多时候我看的还是美剧和电影小采访,一般都是无字幕先去看,然后再加英文字幕(虽然油管的字幕有时候真的一言难尽)。
再一个是给大家推荐b站上“【老友记第一季】全网最硬核美剧学习笔记丨英语口语丨英语听力丨背单词,链接:https://b23.tv/AV71516555/p1
Up主还贴心地准备了其他很多资源,真的非常非常使用!我喜欢的是用“戏精大法”,不停地模仿里面的发音和语句用法,直至可以熟练使用。
有一个英语环境是极其重要的,但也是需要自己创造和维持的。要记住在这里面学习时,尽极大可能用英语思考,用英语表达,实在表达不出可以用肢体语言或者用同义词替代,但不要不要不要说汉语!
以及,除了发音、用词,流利度也很重要。这在我看来是口语最最重要的一件事情了。“中式发音”“中式用词”是很常见的,但大概里都不会影响交流,外国人其实是听得懂的。最要命的还是流利度不达标,说着说着头脑空白,想一个词想半天,在交流中很容易打消自己的积极性。
这一点,自我控制不要说汉语还是最重要的。方法有很多,这里我给大家举几个例子↓
①想不出来了可以如我上面所说,用肢体笔画。肢体语言全球通用!
②再有就指着某样东西用“this”或“that stuff”表示,只要能把意思传递出来让对方懂得就行。
③再或者“解释法”或者“造词法”。比如说你如果记不住vegetarian素食主义者,你可以说“people who only eat vegetable”。还有一个很好的方法是自己造个不存在但是能让对方懂得的词,比如“veget-ist”(蔬菜前缀+主义者的后缀),虽然表达不对,但是能让对方明白你表达的是“vegetarian”,这就会不影响你们的交流。
等着交流结束后,你再去翻词典查一下这些词真正的意思,而不是交流过程中抬手说“等一下,我不会表达,我查个词”。这样做既可以锻炼你的流利度,也可以让你们的对话流畅进行。
长此以往,你会把“流利说英语”当成习惯。
关于阅读写作
大部分字幅留给口语,是因为它比起写作阅读,更能体现母语者与非母语者的区别。从读写角度上讲,我想说就学术成绩上讲,成绩差别并不大,因为像高校学习这种资料论文,都不是日常会用于表达的。
当然,想达到母语者读写水平,需要做的也不少。先说阅读能力,英美普通大学学习压力是很大的,reading每周基本都是50页起步,布置的量根据学科区别会有所不同,一些文科专业学生的话可能一天的量就会有50页。
大学要求读的都是学术书籍,用词巨难用句也巨难。但我们有个误区是总是疯狂查解释。我去借英文书籍时很多学生都会在上面用铅笔做标注,但会把翻译一笔一划地写在单词上方的往往是中国学生。这里我有必要说,词汇量一定是重要的,但它并不和阅读能力完全挂钩。我遇见的很多native speaker,他们一样会在课上讨论的时候感叹里面生词太多,句子太难,因为这些专业词汇真的没人会在日常用啊。
但是他们读起来还是比我们快,有一点就是不要太“求甚解”,关键是读懂整个的意思。吐槽一下,很多学术论文都是这样,总是把简单易懂的东西扩展成一堆谁也弄不懂的语言,然后颠倒来颠倒去只是为了强调几句话,这很正常。
所以读材料抓住重点才是对的,比如我们看中文专业书时总可以一眼瞟到重点句子,看英文就总是从头啃到尾,没抓住重点。培养这种能力,先要练就自己对于总结式语句的敏感度,不仅是诸如in summary, as a whole等句型,还有一般它们会在文章的哪里出现。学术型论文是很逻辑化的,一般都在末尾,有时在剧中举完例子会插一句小总结。
多看多找规律,要让自己看见一页英文资料能迅速找到重要词句,这会让啃reading更快乐,不然上了学就是无边书海让你喘不过气。
在写作方面,克服中国式表达和用词我就不多说了,在上方的口语讲的已经很明白了。口语够好,一般文章就没问,这里我想强调一下学术论文。
首先学术论文是严谨的,需要足够academic。有些词可以用,有些词不能用;以及口语中不太注重的语法,在写作中是必须要注意的。
以及对于非英语母语者写论文,必须要具备一定的翻译能力。人家小时候读的是《杀死一只知更鸟》,你读的是《呐喊》《彷徨》;你去英美高校上课,人家讲欧美的各个产业发展,和中国教材更有一些立场不同,会让你觉得“观点和自己的教科书完全不一样”。这就决定了你的论文选题很大程度上是中国的,因为你对自己国家最了解,写起来最应手。也就是说,你的资料大都是中文,你要自己把它翻译成地道英语。
你认为很简单么?把它丢进百度翻译有道翻译就行?嗯,肯定不可能的,普通日常表达都不好办,更何况专业度极强的论文。我们写英语论文,老师建议我们找参考资料尽可能找英语,因为他们觉得“把中文翻译成英语很可能曲解原义”(只是建议,不强制)。这就要求你要么对英美相关产业有足够的热情和兴趣,愿意写关于它们的论文,要么你的翻译水平要足够达标,不然翻译若是曲解了意思,被老师知道后很容易判你低分。
这里只是“达到母语写作水准”需要做的,但我觉得论文写作不必在母语这方面纠结太多,因为老师们还是看你的思想结论。事实上你去看很多中国人发表的英文论文,大都能一眼就能看出“这是中国人写的”。
总结一波就是,科学指导、疯狂练习、创造去中文的母语环境。能说的就这么多辣,但提高英语能力是一个很长很长的路,需要耐心、细心和信心,大噶加油吧。
*例句来源: Perspectives on Second Language Acquisition Lecture slides 2019-20. University of Nottingham.
网友评论